Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืื ื” ืึธึญื ึธื”
ah please/where
Particle interrogative
ืืœืš ืึตืœึตืšึฐ
I am walking
Verb Qal imperfect first person common singular
ืžืจื•ื—ืš ืžึตืจื•ึผื—ึถืšึธ
None
| |
Prep-M, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื•ืื ื” ื•ึฐึืึธึ—ื ึธื”
None
|
Conjunction, Particle interrogative
ืžืคื ื™ืš ืžึดืคึผึธื ึถื™ืšึธ
None
| |
Prep-M, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ืื‘ืจื— ืึถื‘ึฐืจึธื—ืƒ
None
|
Verb Qal imperfect first person common singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Whither shall I go from thy spirit? and whither from thy face shall I flee?
LITV Translation:
Where shall I go from Your Spirit? Or where shall I flee from Your face?
Brenton Septuagint Translation:
I said to the Lord, Thou art my God; Hearken, O Lord, to the voice of my supplication.

Footnotes