Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
יגיע יְגִיעַ
he is touching
Noun common both singular construct
כפיך כַּ֭פֶּיךָ
dual palms/soles of yourself
|
Noun common both dual construct, Suffix pronominal second person masculine singular
כי כִּי
for
Particle
תאכל תֹאכֵל
she/you is eating
Verb Qal imperfect second person masculine singular
אשריך אַ֝שְׁרֶ֗יךָ
your straight ones
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
וטוב וְטוֹב
and good
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
לך לָךְ׃
to yourself/walk
| |
Preposition, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
he is touching dual palms of yourself for she/you eating your straight ones and good to yourself
RBT Paraphrase:
He is touching your dual palms,1 for you are eating straight ones of yourself, and good to yourself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For thou shalt eat the labor of thy hands: happy thou, and well to thee.
LITV Translation:
For you shall surely eat the labor of your hands; you shall be happy, and all is good to you.
Brenton Septuagint Translation:
Many a time have they warred against me from my youth: And yet they prevailed not against me.

Footnotes

Psa. 128:2
Psa. 128:2

Strongs #5060 נָגַע naga. יגיע is third person masculine imperfect.