Chapter 119
Psalms 119:21
גערת
גָּ֭עַרְתָּ
None
1605
גער
gâʻar
Definition: to chide
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to chide; corrupt, rebuke, reprove.
gâʻar
Definition: to chide
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to chide; corrupt, rebuke, reprove.
Verb Qal perfect second person masculine singular
זדים
זֵדִים
None
2086
זד
zêd
Definition: arrogant
Root: from H2102 (זוד);
Exhaustive: from זוד; arrogant; presumptuous, proud.
zêd
Definition: arrogant
Root: from H2102 (זוד);
Exhaustive: from זוד; arrogant; presumptuous, proud.
Adjective adjective masculine plural absolute
ארורים
אֲרוּרים
None
779
ארר
ʼârar
Definition: to execrate
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to execrate; [idiom] bitterly curse.
ʼârar
Definition: to execrate
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to execrate; [idiom] bitterly curse.
Verb Qal participle passive masculine plural absolute
השגים
הַ֝שֹּׁגִים
None
7686
| שגה
shâgâh
Definition: to stray (causatively, mislead), usually (figuratively) to mistake, especially (morally) to transgress; by extension (through the idea of intoxication) to reel, (figuratively) be enraptured
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to stray (causatively, mislead), usually (figuratively) to mistake, especially (morally) to transgress; by extension (through the idea of intoxication) to reel, (figuratively) be enraptured; (cause to) go astray, deceive, err, be ravished, sin through ignorance, (let, make to) wander.
shâgâh
Definition: to stray (causatively, mislead), usually (figuratively) to mistake, especially (morally) to transgress; by extension (through the idea of intoxication) to reel, (figuratively) be enraptured
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to stray (causatively, mislead), usually (figuratively) to mistake, especially (morally) to transgress; by extension (through the idea of intoxication) to reel, (figuratively) be enraptured; (cause to) go astray, deceive, err, be ravished, sin through ignorance, (let, make to) wander.
9009
ה
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or.
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or.
Particle definite article, Verb Qal participle active masculine plural absolute
ממצותיך
מִמִּצְוֹתֶיךָ׃
from the commandments of yourself
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
9021
| ך
None
Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person masculine singular
None
Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person masculine singular
4687
| מצוה
mitsvâh
Definition: a command, whether human or divine (collectively, the Law)
Root: from H6680 (צוה);
Exhaustive: from צוה; a command, whether human or divine (collectively, the Law); (which was) commanded(-ment), law, ordinance, precept.
mitsvâh
Definition: a command, whether human or divine (collectively, the Law)
Root: from H6680 (צוה);
Exhaustive: from צוה; a command, whether human or divine (collectively, the Law); (which was) commanded(-ment), law, ordinance, precept.
9006
מ
None
Definition: from
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: from
Root: None
Exhaustive: None
Prep-M, Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou didst rebuke the proud being cursed, those wandering from thy commands.
Thou didst rebuke the proud being cursed, those wandering from thy commands.
LITV Translation:
You have rebuked the proud, the cursed ones who go astray from Your commands.
You have rebuked the proud, the cursed ones who go astray from Your commands.