Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืžืืช ืžึตืึตืช
from self-eternal
|
Prep-M, Preposition
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐึญื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ื”ื™ืชื” ื”ึธื™ึฐืชึธื”
she has become
Verb Qal perfect third person feminine singular
ื–ืืช ื–ึผืืช
this one
Particle demonstrative
ื”ื™ื ื”ื™ื
herself
Pronoun personal third person feminine singular
ื ืคืœืืช ื ึดืคึฐืœึธืืช
she who is extraordinary
Verb Niphal participle active feminine singular absolute
ื‘ืขื™ื ื™ื ื• ื‘ึผึฐืขึตื™ื ึตื™ื ื•ึผืƒ
within dual eyes of ourselves
| | |
Preposition, Noun common both dual construct, Suffix pronominal first person both plural
RBT Translation:
from self-eternal He Is she has become this one herself she who is extraordinary within dual eyes of ourselves
RBT Paraphrase:
From self-eternal He Is this one, herself, has become she who is extraordinary within dual eyes of ourselves!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
This was from Jehovah; he was wonderful in our eyes.
LITV Translation:
This is from Jehovah, it is marvelous in our eyes.
Brenton Septuagint Translation:
For princes sat and spoke against me: But thy servant was meditating on thine ordinances.

Footnotes