Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื”ืœืœื• ื”ึทืœึฐืœื•ึผ
shine you all
Verb Piel imperative second person masculine plural
ืืช ืึถืชึพ
ืืช-self eternal
|
Direct object eternal self
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐึญื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ื›ืœ ื›ึผึธืœึพ
all
|
Noun common both singular construct
ื’ื•ื™ื ื’ึผื•ึนื™ื
backside ones [nations]
Noun common masculine plural absolute
ืฉื‘ื—ื•ื”ื• ืฉืึทึื‘ึผึฐื—ึ—ื•ึผื”ื•ึผ
praise himself
|
Verb Piel imperative second person masculine plural, Suffix pronominal third person masculine singular
ื›ืœ ื›ึผึธืœึพ
all
|
Noun common both singular construct
ื”ืืžื™ื ื”ึธืึปืžึผึดื™ืืƒ
the Fearsome Ones
| |
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
shine you all ืืช-self eternal He Is all backside ones [nations] praise himself all the Fearsome Ones
RBT Paraphrase:
Shine forth self eternal He is, all you backside ones ("Goyim")! Praise Himself all of the Fearsome Ones ("Emim")!1
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Praise Jehovah all ye nations; laud him, all ye peoples.
LITV Translation:
Praise Jehovah, all nations; praise Him, all peoples;
Brenton Septuagint Translation:
Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: For his mercy endures forever.

Footnotes

Psa. 117:1
Psa. 117:1

Strong's #368 the Emim, fearsome, dreadful ones