Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื›ืœ ื›ึผึธืœึพ
all
|
Noun common both singular construct
ื”ื™ื•ื ื”ึทึญื™ึผื•ึนื
the Day/Today
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื—ืจืคื•ื ื™ ื—ึตืจึฐืคื•ึผื ึดื™
they have reproached myself
|
Verb Piel perfect third person common plural, Suffix pronominal first person both singular
ืื•ื™ื‘ื™ ืื•ึนื™ึฐื‘ึธื™
hated ones of mine
|
Verb Qal participle active masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
ืžื”ื•ืœืœื™ ืžึฐึื”ื•ึนืœึธืœึทึ—ื™
None
|
Verb Piel participle active masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
ื‘ื™ ื‘ึผึดื™
within me
|
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
ื ืฉื‘ืขื• ื ึดืฉืึฐื‘ึผึธืขื•ึผืƒ
None
|
Verb Niphal perfect third person common plural
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For I ate ashes as bread, and I mingled my drink with weeping.
LITV Translation:
For I have eaten ashes like bread, and have mixed my drink with weeping;
Brenton Septuagint Translation:
He will not be always angry; Neither will he be wrathful forever.

Footnotes