Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
הנצל הִ֭נָּצֵל
rescue
Verb Niphal imperative second person masculine singular
כצבי כִּצְבִי
as a gazelle/splendor
|
Preposition, Noun common both singular absolute
מיד מִיָּד
from the hand
|
Prep-M, Noun common both singular absolute
וכצפור וּ֝כְצִפּ֗וֹר
and as a little bird
| |
Conjunction, Preposition, Noun common both singular absolute
מיד מִיַּד
from the hand
|
Prep-M, Noun common both singular construct
יקושפ יָקוּשׁ׃פ
a trapper
| |
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
rescue as a gazelle/splendor from the hand and as a little bird from the hand a trapper
RBT Paraphrase:
Rescue as a gazelle from the hand, and as a little bird from the hand of a trapper.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Deliver thyself as the roe from the hand, and as the bird from the hand of the fowler.
LITV Translation:
Deliver yourself like a gazelle from a hand of a hunter , and as a bird from the fowler's hand.
Brenton Septuagint Translation:
That thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, And as a bird out of a snare.

Footnotes