Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
אל אַל־
toward
|
Particle negative
תתן תִּתֵּן
you are giving
Verb Qal imperfect second person masculine singular
שנה שֵׁנָה
duplicate
Noun common feminine singular absolute
לעיניך לְעֵינֶיךָ
to your dual eyes
| |
Preposition, Noun common both dual construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ותנומה וּ֝תְנוּמָ֗ה
and a slumbering one
|
Conjunction, Noun common feminine singular absolute
לעפעפיך לְעַפְעַפֶּיךָ׃
to the eyelashes of yourself
| | |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
do not give duplicate to your dual eyes and a slumbering one to the eyelashes of yourself
RBT Paraphrase:
Don't give a duplicate to the dual eyes of yourself, or a slumbering one to the eyelashes of yourself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou shalt not give sleep to thine eyes, and slumber to thine eyelashes.
LITV Translation:
Do not give sleep to your eyes, or slumber to your eyelids.
Brenton Septuagint Translation:
Give not sleep to thine eyes, Nor slumber with thine eyelids;

Footnotes