Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
נאף נֹאֵף
he committed adultery
Verb Qal participle active masculine singular absolute
אשה אִשָּׁה
a woman
Noun common feminine singular absolute
חסר חֲסַר־
in want/lacking
|
Adjective adjective both singular construct
לב לֵב
a heart
Noun common both singular absolute
משחית מַשְׁחִית
he who spoils/ruins
Verb Hiphil participle active masculine singular absolute
נפשו נַ֝פְשׁ֗וֹ
his breath/soul
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
הוא הוּא
Himself
Pronoun personal third person masculine singular
יעשנה יַעֲשֶׂנָּה׃
he is making herself
| |
Verb Qal imperfect third person masculine singular, Suffix pronominal third person feminine singular
RBT Translation:
he committed adultery a woman in want/lacking a heart he who spoils/ruins his breath/soul Himself he is making herself
RBT Paraphrase:
"As the Woman from the Human, so the Human across from the Woman"
He committed adultery with a woman lacking a heart, he who spoils/ruins the soul of himself. After Himself he is making herself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
He committing adultery with a woman lacked a heart: destroying his soul he will do it.
LITV Translation:
He who commits adultery with a woman lacks heart; he who does it is a destroyer of his own soul.
Brenton Septuagint Translation:
But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.

Footnotes