Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
אל אַל־
toward
|
Particle negative
תחמד תַּחְמֹד
she/you are delighting in
Verb Qal imperfect second person masculine singular
יפיה יָ֭פְיָהּ
her beauty
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
בלבבך בִּלְבָבֶךָ
in your heart
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ואל וְאַל־
and toward/do not
| |
Conjunction, Particle negative
תקחך תִּ֝קָּחֲךָ֗
take yourself
|
Verb Qal imperfect third person feminine singular, Suffix pronominal second person masculine singular
בעפעפיה בְּעַפְעַפֶּיהָ׃
in the eyelashes of herself
| | |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person feminine singular
RBT Translation:
do not she/you are delighting in her beauty in your heart and toward/don't take yourself in the eyelashes of herself
RBT Paraphrase:
Do not delight in the heart of yourself the beauty of herself, and do not take yourself within the eye lashes of herself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou shalt not desire her beauty in thy heart, and she shall not take thee with her eyelashes.
LITV Translation:
Do not lust after her beauty in your heart, and do not let her take you with her eyelids,
Brenton Septuagint Translation:
Let not the desire of beauty overcome thee, Neither be thou caught by thine eyes, Neither be captivated with her eyelids.

Footnotes