Chapter 6
Proverbs 6:15
על
עַל־
upon/against/yoke
9014
| ־
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
5921a
על
ʻal
Definition: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
Root: properly, the same as H5920 (על) used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following);
Exhaustive: properly, the same as על used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications; above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, [idiom] as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, [idiom] both and, by (reason of), [idiom] had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, [idiom] with.
ʻal
Definition: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
Root: properly, the same as H5920 (על) used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following);
Exhaustive: properly, the same as על used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications; above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, [idiom] as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, [idiom] both and, by (reason of), [idiom] had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, [idiom] with.
Preposition
כן
כֵּ֗ן
an upright one/stand
3651c
כן
kên
Definition: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
Root: from H3559 (כון);
Exhaustive: from כון; properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles); [phrase] after that (this, -ward, -wards), as... as, [phrase] (for-) asmuch as yet, [phrase] be (for which) cause, [phrase] following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), [idiom] the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, [phrase] there (where) -fore, this, thus, true, well, [idiom] you.
kên
Definition: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
Root: from H3559 (כון);
Exhaustive: from כון; properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles); [phrase] after that (this, -ward, -wards), as... as, [phrase] (for-) asmuch as yet, [phrase] be (for which) cause, [phrase] following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), [idiom] the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, [phrase] there (where) -fore, this, thus, true, well, [idiom] you.
Adverb
פתאם
פִּ֭תְאֹם
unexpectedly
6597
פתאום
pithʼôwm
Definition: instantly
Root: or פתאם; from H6621 (פתע);
Exhaustive: or פתאם; from פתע; instantly; straightway, sudden(-ly).
pithʼôwm
Definition: instantly
Root: or פתאם; from H6621 (פתע);
Exhaustive: or פתאם; from פתע; instantly; straightway, sudden(-ly).
Adverb
יבוא
יָבוֹא
he is coming
935
בוא
bôwʼ
Definition: to go or come (in a wide variety of applications)
Root: a primitive root;
Exhaustive: None
bôwʼ
Definition: to go or come (in a wide variety of applications)
Root: a primitive root;
Exhaustive: None
Verb Qal imperfect third person masculine singular
אידו
אֵידוֹ
his oppressive burden
9023
| הו
None
Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular
None
Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular
343
איד
ʼêyd
Definition: oppression; by implication misfortune, ruin
Root: from the same as H181 (אוד) (in the sense of bending down);
Exhaustive: from the same as אוד (in the sense of bending down); oppression; by implication misfortune, ruin; calamity, destruction.
ʼêyd
Definition: oppression; by implication misfortune, ruin
Root: from the same as H181 (אוד) (in the sense of bending down);
Exhaustive: from the same as אוד (in the sense of bending down); oppression; by implication misfortune, ruin; calamity, destruction.
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
פתע
פֶּתַע
suddenly
6621
פתע
pethaʻ
Definition: a wink, i.e. moment(used only (with or without preposition) adverbially, quickly or unexpectedly
Root: from an unused root meaning to open (the eyes); (compare H6597 (פתאום))
Exhaustive: from an unused root meaning to open (the eyes); (compare פתאום); a wink, i.e. moment(used only (with or without preposition) adverbially, quickly or unexpectedly; at an instant, suddenly, [idiom] very.
pethaʻ
Definition: a wink, i.e. moment(used only (with or without preposition) adverbially, quickly or unexpectedly
Root: from an unused root meaning to open (the eyes); (compare H6597 (פתאום))
Exhaustive: from an unused root meaning to open (the eyes); (compare פתאום); a wink, i.e. moment(used only (with or without preposition) adverbially, quickly or unexpectedly; at an instant, suddenly, [idiom] very.
Noun common both singular absolute
ישבר
יִ֝שָּׁבֵ֗ר
he is breaking in pieces
7665
שבר
shâbar
Definition: to burst (literally or figuratively)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to burst (literally or figuratively); break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, [idiom] quite, tear, view (by mistake for שבר).
shâbar
Definition: to burst (literally or figuratively)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to burst (literally or figuratively); break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, [idiom] quite, tear, view (by mistake for שבר).
Verb Niphal imperfect third person masculine singular
ואין
וְאֵין
and there is not
369
| אין
ʼayin
Definition: a non-entity; generally used as a negative particle
Root: as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist;
Exhaustive: as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle; else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare אין.
ʼayin
Definition: a non-entity; generally used as a negative particle
Root: as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist;
Exhaustive: as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle; else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare אין.
9002
ו
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
Conjunction, Noun common both singular construct
מרפאפ
מַרְפֵּא׃פ
cure
9017
| פ
None
Definition: Petuhah paragraph marker
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: Petuhah paragraph marker
Root: None
Exhaustive: None
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
4832
מרפא
marpêʼ
Definition: properly, curative, i.e. literally (concretely) a medicine, or (abstractly) a cure; figuratively (concretely) deliverance, or (abstractly) placidity
Root: from H7495 (רפא);
Exhaustive: from רפא; properly, curative, i.e. literally (concretely) a medicine, or (abstractly) a cure; figuratively (concretely) deliverance, or (abstractly) placidity; (in-)cure(-able), healing(-lth), remedy, sound, wholesome, yielding.
marpêʼ
Definition: properly, curative, i.e. literally (concretely) a medicine, or (abstractly) a cure; figuratively (concretely) deliverance, or (abstractly) placidity
Root: from H7495 (רפא);
Exhaustive: from רפא; properly, curative, i.e. literally (concretely) a medicine, or (abstractly) a cure; figuratively (concretely) deliverance, or (abstractly) placidity; (in-)cure(-able), healing(-lth), remedy, sound, wholesome, yielding.
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
upon a upright stand unexpectedly he is coming his oppressive burden suddenly he is breaking in pieces and there is not cure
RBT Paraphrase:
Upon an upright one, he is coming unexpectedly. The oppressive burden of himself, suddenly, he is breaking in pieces, and there is no cure.
Upon an upright one, he is coming unexpectedly. The oppressive burden of himself, suddenly, he is breaking in pieces, and there is no cure.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For this, his destruction shall come suddenly; in a moment he shall be broken, and none healing.
For this, his destruction shall come suddenly; in a moment he shall be broken, and none healing.
LITV Translation:
On account of this, calamity shall come suddenly; he is broken quickly and there is no healing.
On account of this, calamity shall come suddenly; he is broken quickly and there is no healing.
Brenton Septuagint Translation:
Therefore his destruction shall come suddenly; Overthrow and irretrievable ruin.
Therefore his destruction shall come suddenly; Overthrow and irretrievable ruin.