Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ארח אֹרַח
path/course
Noun common both singular construct
חיים חַ֭יִּים
living ones
Noun common masculine plural absolute
פן פֶּן־
a corner/lest
|
Particle
תפלס תְּפַלֵּס
she/you is making flat
Verb Piel imperfect second person masculine singular
נעו נָעוּ
they are wavering
Verb Qal perfect third person common plural
מעגלתיה מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ
the circuits of herself
|
Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal third person feminine singular
לא לֹא
not
Particle negative
תדעפ תֵדָע׃פ
she/you have perceived
| |
Verb Qal imperfect second person masculine singular
RBT Translation:
path/course living ones a corner/lest she/you is making flat they are wavering the circuits of herself not she/you have perceived
RBT Paraphrase:
Lest you make flat the trampled-path of the living ones, the circuits of herself are wavering/unstable, She does not perceive!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Lest thou shalt make level the path of life, her tracks wavered; thou wilt not know.
LITV Translation:
lest you should meditate on the path of life, her tracks are movable, you cannot know them.
Brenton Septuagint Translation:
For she goes not upon the paths of life; But her ways are slippery, and not easily known.

Footnotes