Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
כי כִּי
for
Particle
נפת נֹפֶת
sieve/honeycomb
Noun common feminine singular absolute
תטפנה תִּ֭טֹּפְנָה
they are dripping
Verb Qal imperfect third person feminine plural
שפתי שִׂפְתֵי
the dual lips
Noun common feminine dual construct
זרה זָרָה
stranger
Verb Qal participle active feminine singular absolute
וחלק וְחָלָק
and smooth/flattering
|
Conjunction, Adjective adjective both singular absolute
משמן מִשֶּׁמֶן
from the oil
|
Prep-M, Noun common both singular absolute
חכה חִכָּהּ׃
the palate of herself
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
RBT Translation:
for sieve/honeycomb they are dripping the dual lips stranger and smooth/flattering from the oil the palate of herself
RBT Paraphrase:
Vain flattery
For the dual lips of a stranger are a sieve of drippings,1 and the Roof of her mouth is more smooth/flattering than oil.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For the lips of the strange woman will drop droppings of the honeycomb, and her palate is smooth above oil:
LITV Translation:
For the lips of a strange woman drip honey, and her palate is sweeter than oil,
Brenton Septuagint Translation:
For honey drops from the lips of a harlot, Who for a season pleases thy palate:

Footnotes

Pro. 5:3
Pro. 5:3

Hebrew נפת the word is used for a sieve or honeycomb. Cf. Isaiah 30:28, בנפת שוא a sieve of vanity, i.e useless flattering words = sieve.

see Strong's #5299