Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
אילת אַיֶּלֶת
lofty tree
Noun common feminine singular construct
אהבים אֲהָבִ֗ים
lovers
Noun common masculine plural absolute
ויעלת וְיַעֲלַ֫ת־
and you have ascended
| |
Conjunction, Noun common feminine singular construct
חן חֵן
favor/graciousness
Noun common both singular absolute
דדיה דַּ֭דֶּיהָ
her beloveds/uncles/breasts
|
Noun common both dual construct, Suffix pronominal third person feminine singular
ירוך יְרַוֻּךָ
they are satiating
|
Verb Piel imperfect third person masculine plural, Suffix pronominal second person masculine singular
בכל בְכָל־
within the whole
| |
Preposition, Noun common both singular construct
עת עֵת
seasonal time
Noun common both singular absolute
באהבתה בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ
in the love of herself
| |
Preposition, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
תשגה תִּשְׁגֶּה
you/she is magnifying/straying
Verb Qal imperfect second person masculine singular
תמיד תָמִיד׃
at all times/perpetually
|
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
lofty tree lovers and you have ascended favor/graciousness her beloveds/uncles/breasts they are satiating within the whole time in the love of herself you/she is magnifying/straying at all times/perpetually
RBT Paraphrase:
A lofty tree of lovers! And you have climbed up in the favor of the breasts of herself! They are satiating yourself in the whole of time within the love of herself. She is magnifying always!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The hind of loves and the wild goat of grace; her breasts shall satiate thee in all time; thou shalt always wander in her loves.
LITV Translation:
she is a loving deer, a graceful doe; let her breasts satisfy you every time, and always be ravished in her love.
Brenton Septuagint Translation:
Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, And let her be considered thine own, and be with thee at all times; For ravished with her love thou shalt be greatly increased.

Footnotes