Chapter 5
Proverbs 5:19
ืชืืื | ืชืฉืื | ื ืืืืช ื | ืขืช | ื ืื | ืืจื ื | ืืื ื | ืื | ื ืืขืืช | ืืืืช | ืืืืื |
at all times/perpetually | you/she is magnifying/straying | in the love of herself | seasonal time | within the whole | they are satiating | her beloveds/uncles/breasts | favor/graciousness | and you have ascended | lofty tree | lovers |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 8548 ืชืืื tรขmรฎyd Definition: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); ellipt. the regular (daily) sacrifice Root: from an unused root meaning to stretch; Exhaustive: from an unused root meaning to stretch; properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); ellipt. the regular (daily) sacrifice; alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual. | 7686 ืฉืื shรขgรขh Definition: to stray (causatively, mislead), usually (figuratively) to mistake, especially (morally) to transgress; by extension (through the idea of intoxication) to reel, (figuratively) be enraptured Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to stray (causatively, mislead), usually (figuratively) to mistake, especially (morally) to transgress; by extension (through the idea of intoxication) to reel, (figuratively) be enraptured; (cause to) go astray, deceive, err, be ravished, sin through ignorance, (let, make to) wander. | 9024 | ื None Definition: her, personal posessive - noun suffix: 3rd person feminine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person feminine singular 160 | ืืืื สผahฤbรขh Definition: {affection (in a good or a bad sense)} Root: feminine of H158 (ืืื) and meaning the same Exhaustive: feminine of ืืื and meaning the same; {affection (in a good or a bad sense)}; love. 9003 ื None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 6256 ืขืช สปรชth Definition: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. Root: from H5703 (ืขื); Exhaustive: from ืขื; time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.; [phrase] after, (al-) ways, [idiom] certain, [phrase] continually, [phrase] evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when. | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 3605 | ืื kรดl Definition: properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense) Root: or (Jeremiah 33:8) ืืื; from H3634 (ืืื); Exhaustive: or (Jeremiah 33:8) ืืื; from ืืื; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense); (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever). 9003 ื None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 9031 | ื None Definition: you, personal pronoun - verb/prep. 2nd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 2nd person masculine singular 7301 ืจืื rรขvรขh Definition: to slake the thirst (occasionally of other appetites) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to slake the thirst (occasionally of other appetites); bathe, make drunk, (take the) fill, satiate, (abundantly) satisfy, soak, water (abundantly). | 9024 | ื None Definition: her, personal posessive - noun suffix: 3rd person feminine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person feminine singular 1717 ืื dad Definition: the breast (as the seat of love, or from its shape) Root: apparently from the same as H1730 (ืืื); Exhaustive: apparently from the same as ืืื; the breast (as the seat of love, or from its shape); breast, teat. | 2580 ืื chรชn Definition: graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) Root: from H2603 (ืื ื); Exhaustive: from ืื ื; graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty); favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-) favoured. | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 3280 | ืืขืื yaสปฤlรขh Definition: {an ibex (as climbing)} Root: feminine of H3277 (ืืขื) Exhaustive: feminine of ืืขื; {an ibex (as climbing)}; roe. 9002 ื None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ) | 355 ืืืื สผayรขlรขh Definition: a doe or female deer Root: feminine of H354 (ืืื); Exhaustive: feminine of ืืื; a doe or female deer; hind. | 158 ืืื สผahab Definition: affection (in a good or a bad sense) Root: from H157 (ืืื); Exhaustive: from ืืื; affection (in a good or a bad sense); love(-r). |
RBT Translation:
lofty tree lovers and you have ascended favor/graciousness her beloveds/uncles/breasts they are satiating within the whole time in the love of herself you/she is magnifying/straying at all times/perpetually
RBT Paraphrase:
A lofty tree of lovers! And you have climbed up in the favor of the breasts of herself! They are satiating yourself in the whole of time within the love of herself. She is magnifying always!
A lofty tree of lovers! And you have climbed up in the favor of the breasts of herself! They are satiating yourself in the whole of time within the love of herself. She is magnifying always!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The hind of loves and the wild goat of grace; her breasts shall satiate thee in all time; thou shalt always wander in her loves.
The hind of loves and the wild goat of grace; her breasts shall satiate thee in all time; thou shalt always wander in her loves.
LITV Translation:
she is a loving deer, a graceful doe; let her breasts satisfy you every time, and always be ravished in her love.
she is a loving deer, a graceful doe; let her breasts satisfy you every time, and always be ravished in her love.
Brenton Septuagint Translation:
Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, And let her be considered thine own, and be with thee at all times; For ravished with her love thou shalt be greatly increased.
Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, And let her be considered thine own, and be with thee at all times; For ravished with her love thou shalt be greatly increased.