Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
שתה שְׁתֵה־
He who drinks
|
Verb Qal imperative second person masculine singular
מים מַיִם
dual water
Noun common masculine plural absolute
מבורך מִבּוֹרֶךָ
from the pit hole of yourself
| |
Prep-M, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ונזלים וְ֝נֹזְלִ֗ים
and flowing ones
|
Conjunction, Verb Qal participle active masculine plural absolute
מתוך מִתּוֹךְ
from the center
|
Prep-M, Noun common both singular construct
בארך בְּאֵרֶךָ׃
well of yourself
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
He who drinks dual water from the pit hole of yourself and flowing ones from inside well of yourself
RBT Paraphrase:
He drank dual water from the pit hole/dungeon of yourself, and flowing drops from the center of the well of yourself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Drink water from thy pit, and flowing from the midst of thy well.
LITV Translation:
Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well.
Brenton Septuagint Translation:
Drink waters out of thine own vessels, And out of thine own springing wells.

Footnotes