Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื‘ื ื™ ื‘ึผึฐึญื ึดื™
sons/my son
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ืœื—ื›ืžืชื™ ืœึฐื—ึธื›ึฐืžึธืชึดื™
to the wise one of myself
| |
Preposition, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ื”ืงืฉื™ื‘ื” ื”ึทืงึฐืฉืื™ื‘ึธื”
incline the ear of herself
|
Verb Hiphil imperative second person masculine singular, Suffix paragogic he
ืœืชื‘ื•ื ืชื™ ืœึดึืชึฐื‘ื•ึผื ึธืชึดึ—ื™
to the discerning one of myself
| |
Preposition, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ื”ื˜ ื”ึทื˜ึพ
extend/stretch
|
Verb Hiphil imperative second person masculine singular
ืื–ื ืš ืึธื–ึฐื ึถืšึธืƒ
the ear of yourself
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
sons/my son to the wise one of myself incline the ear of herself to the discerning one of myself extend/stretch the ear of yourself
RBT Paraphrase:
Son of myself, incline her attention1 to the Wise One of myself! To the discerning one of myself stretch out the ear of yourself!
ื”ืงืฉื™ื‘ื” ืœื—ื›ืžืช hiksheva l'chochmat - Incline her attention/make her pay attention to the Wise One
Julia Smith Literal 1876 Translation:
My son, attend to my wisdom; incline thine ear to understanding:
LITV Translation:
My son, listen to my wisdom; bow your ears to my understanding;
Brenton Septuagint Translation:
My son, attend to my wisdom, And apply thine ear to my words;

Footnotes

Pro. 5:1
Pro. 5:1

The feminine direct object suffix here ื”- was disregarded as a "paragogic he" which simply means an added phonetic syllable with no meaning. They assumed the letter was added merely for stylistic reasons, or maybe euphonic, or maybe poetic meter, or maybe expressive emphasis.

In any case, the primary meaning of "pay attention to her" was certainly not permissible.