Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืžื” ืžึทื”ึพ
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
ื‘ืจื™ ื‘ึผึฐึญืจึดื™
in the hand
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ื•ืžื” ื•ึผืžึทื”ึพ
and what/how
| |
Conjunction, Pronoun interrogative
ื‘ืจ ื‘ึผึทืจึพ
a wheat grain
|
Noun common both singular construct
ื‘ื˜ื ื™ ื‘ึผึดื˜ึฐื ื™
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ื•ืžื” ื•ึผึืžึถื”
and what/how
|
Conjunction, Pronoun interrogative
ื‘ืจ ื‘ึผึทืจึพ
a wheat grain
|
Noun common both singular construct
ื ื“ืจื™ ื ึฐื“ึธืจึธื™ืƒ
votive offering/promised service
| |
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
What, my son? and what the son of my womb? and what the son of my vows?
LITV Translation:
What, my son? And what, the son of my womb? And what, the son of my vows?

Footnotes