Chapter 29
Proverbs 29:1
איש
אִישׁ
a man/each one
376
איש
ʼîysh
Definition: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
Root: contracted for H582 (אנוש) (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant);
Exhaustive: contracted for אנוש (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant); a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation); also, another, any (man), a certain, [phrase] champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), [phrase] none, one, people, person, [phrase] steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare אשה.
ʼîysh
Definition: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
Root: contracted for H582 (אנוש) (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant);
Exhaustive: contracted for אנוש (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant); a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation); also, another, any (man), a certain, [phrase] champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), [phrase] none, one, people, person, [phrase] steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare אשה.
Noun common both singular construct
תוכחות
תּ֭וֹכָחוֹת
reproofs
8433b
תוכחה
tôwkêchâh
Definition: chastisement; figuratively (by words) correction, refutation, proof (even in defence)
Root: and תוכחת; from H3198 (יכח);
Exhaustive: and תוכחת; from יכח; chastisement; figuratively (by words) correction, refutation, proof (even in defence); argument, [idiom] chastened, correction, reasoning, rebuke, reproof, [idiom] be (often) reproved.
tôwkêchâh
Definition: chastisement; figuratively (by words) correction, refutation, proof (even in defence)
Root: and תוכחת; from H3198 (יכח);
Exhaustive: and תוכחת; from יכח; chastisement; figuratively (by words) correction, refutation, proof (even in defence); argument, [idiom] chastened, correction, reasoning, rebuke, reproof, [idiom] be (often) reproved.
Noun common feminine plural absolute
מקשה
מַקְשֶׁה־
turned top bun
9014
| ־
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
7185
קשה
qâshâh
Definition: properly, to be dense, i.e. tough or severe (in various applications)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to be dense, i.e. tough or severe (in various applications); be cruel, be fiercer, make grievous, be ((ask a), be in, have, seem, would) hard(-en, (labour), -ly, thing), be sore, (be, make) stiff(-en, (-necked)).
qâshâh
Definition: properly, to be dense, i.e. tough or severe (in various applications)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to be dense, i.e. tough or severe (in various applications); be cruel, be fiercer, make grievous, be ((ask a), be in, have, seem, would) hard(-en, (labour), -ly, thing), be sore, (be, make) stiff(-en, (-necked)).
Verb Hiphil participle active masculine singular absolute
ערף
ערֶף
None
6203
ערף
ʻôreph
Definition: the nape or back of the neck (as declining); hence, the back generally (whether literal or figurative)
Root: from H6202 (ערף);
Exhaustive: from ערף; the nape or back of the neck (as declining); hence, the back generally (whether literal or figurative); back ((stiff-) neck((-ed).
ʻôreph
Definition: the nape or back of the neck (as declining); hence, the back generally (whether literal or figurative)
Root: from H6202 (ערף);
Exhaustive: from ערף; the nape or back of the neck (as declining); hence, the back generally (whether literal or figurative); back ((stiff-) neck((-ed).
Noun common both singular absolute
פתע
פֶּתַע
suddenly
6621
פתע
pethaʻ
Definition: a wink, i.e. moment(used only (with or without preposition) adverbially, quickly or unexpectedly
Root: from an unused root meaning to open (the eyes); (compare H6597 (פתאום))
Exhaustive: from an unused root meaning to open (the eyes); (compare פתאום); a wink, i.e. moment(used only (with or without preposition) adverbially, quickly or unexpectedly; at an instant, suddenly, [idiom] very.
pethaʻ
Definition: a wink, i.e. moment(used only (with or without preposition) adverbially, quickly or unexpectedly
Root: from an unused root meaning to open (the eyes); (compare H6597 (פתאום))
Exhaustive: from an unused root meaning to open (the eyes); (compare פתאום); a wink, i.e. moment(used only (with or without preposition) adverbially, quickly or unexpectedly; at an instant, suddenly, [idiom] very.
Noun common both singular absolute
ישבר
יִ֝שָּׁבֵ֗ר
he is breaking in pieces
7665
שבר
shâbar
Definition: to burst (literally or figuratively)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to burst (literally or figuratively); break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, [idiom] quite, tear, view (by mistake for שבר).
shâbar
Definition: to burst (literally or figuratively)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to burst (literally or figuratively); break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, [idiom] quite, tear, view (by mistake for שבר).
Verb Niphal imperfect third person masculine singular
ואין
וְאֵין
and there is not
369
| אין
ʼayin
Definition: a non-entity; generally used as a negative particle
Root: as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist;
Exhaustive: as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle; else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare אין.
ʼayin
Definition: a non-entity; generally used as a negative particle
Root: as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist;
Exhaustive: as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle; else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare אין.
9002
ו
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
Conjunction, Noun common both singular construct
מרפא
מַרְפֵּא׃
healing
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
4832
מרפא
marpêʼ
Definition: properly, curative, i.e. literally (concretely) a medicine, or (abstractly) a cure; figuratively (concretely) deliverance, or (abstractly) placidity
Root: from H7495 (רפא);
Exhaustive: from רפא; properly, curative, i.e. literally (concretely) a medicine, or (abstractly) a cure; figuratively (concretely) deliverance, or (abstractly) placidity; (in-)cure(-able), healing(-lth), remedy, sound, wholesome, yielding.
marpêʼ
Definition: properly, curative, i.e. literally (concretely) a medicine, or (abstractly) a cure; figuratively (concretely) deliverance, or (abstractly) placidity
Root: from H7495 (רפא);
Exhaustive: from רפא; properly, curative, i.e. literally (concretely) a medicine, or (abstractly) a cure; figuratively (concretely) deliverance, or (abstractly) placidity; (in-)cure(-able), healing(-lth), remedy, sound, wholesome, yielding.
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
A Man of reproofs hardening the neck, shall be suddenly broken, and no healing.
A Man of reproofs hardening the neck, shall be suddenly broken, and no healing.
LITV Translation:
A man who hardens his neck when reproved shall be suddenly broken, and there will be no healing.
A man who hardens his neck when reproved shall be suddenly broken, and there will be no healing.
Brenton Septuagint Translation:
A reprover is better than a stiff-necked man: For when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy.
A reprover is better than a stiff-necked man: For when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy.