Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืžื•ื›ื™ื— ืžึ˜ื•ึนื›ึดื™ื—ึท
None
Verb Hiphil participle active masculine singular absolute
ืื“ื ืึธื“ึธื
man
Noun common both singular absolute
ืื—ืจื™ ืึทึญื—ึฒืจึทื™
the behind one/backward
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
ื—ืŸ ื—ึตืŸ
favor/graciousness
Noun common both singular absolute
ื™ืžืฆื ื™ึดืžึฐืฆึธื
he is finding
Verb Qal imperfect third person masculine singular
ืžืžื—ืœื™ืง ืžึดืžึผึทื—ึฒืœึดื™ืง
None
|
Prep-M, Verb Hiphil participle active masculine singular absolute
ืœืฉื•ืŸ ืœึธืฉืื•ึนืŸืƒ
the tongue
|
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
He reproving a man, afterwards shall find favor more than he smoothing the tongue.
LITV Translation:
He who reproves a man afterwards finds grace, more than he who flatters with the tongue.
Brenton Septuagint Translation:
He that reproves a manโ€™s ways Shall have more favor than he that flatters with the tongue.

Footnotes