Chapter 26
Proverbs 26:18
כמתלהלה
כְּ֭מִתְלַהְלֵהַּ
None
3856b
| להה
lâhahh
Definition: to be rabid (figuratively, insane); also (from the exhaustion of frenzy) to languish
Root: a primitive root meaning properly, to burn, i.e. (by implication)
Exhaustive: a primitive root meaning properly, to burn, i.e. (by implication); to be rabid (figuratively, insane); also (from the exhaustion of frenzy) to languish; faint, mad.
lâhahh
Definition: to be rabid (figuratively, insane); also (from the exhaustion of frenzy) to languish
Root: a primitive root meaning properly, to burn, i.e. (by implication)
Exhaustive: a primitive root meaning properly, to burn, i.e. (by implication); to be rabid (figuratively, insane); also (from the exhaustion of frenzy) to languish; faint, mad.
9004
כ
None
Definition: like, as
Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-)
Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after.
None
Definition: like, as
Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-)
Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after.
Preposition, Verb Hithpael participle active masculine singular absolute
הירה
הַיֹּרֶה
None
3384a
| ירה
yârâh
Definition: properly, to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach
Root: or (2 Chronicles 26:15) ירא; a primitive root;
Exhaustive: or (2 Chronicles 26:15) ירא; a primitive root; properly, to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach; ([phrase]) archer, cast, direct, inform, instruct, lay, shew, shoot, teach(-er,-ing), through.
yârâh
Definition: properly, to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach
Root: or (2 Chronicles 26:15) ירא; a primitive root;
Exhaustive: or (2 Chronicles 26:15) ירא; a primitive root; properly, to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach; ([phrase]) archer, cast, direct, inform, instruct, lay, shew, shoot, teach(-er,-ing), through.
9009
ה
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or.
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or.
Particle definite article, Verb Qal participle active masculine singular absolute
זקים
זִקִּ֗ים
None
2131a
זיקה
zîyqâh
Definition: properly, what leaps forth, i.e. flash of fire, or a burning arrow; also (from the original sense of the root) a bond
Root: (Isaiah 50: (feminine); and זק; or זק; from H2187 (זנק);
Exhaustive: (Isaiah 50: (feminine); and זק; or זק; from זנק; properly, what leaps forth, i.e. flash of fire, or a burning arrow; also (from the original sense of the root) a bond; chain, fetter, firebrand, spark.
zîyqâh
Definition: properly, what leaps forth, i.e. flash of fire, or a burning arrow; also (from the original sense of the root) a bond
Root: (Isaiah 50: (feminine); and זק; or זק; from H2187 (זנק);
Exhaustive: (Isaiah 50: (feminine); and זק; or זק; from זנק; properly, what leaps forth, i.e. flash of fire, or a burning arrow; also (from the original sense of the root) a bond; chain, fetter, firebrand, spark.
Noun common masculine plural absolute
חצים
חִצִּים
None
2671
חץ
chêts
Definition: properly, a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunderbolt; the shaft of aspear
Root: from H2686 (חצץ); also by interchange for H6086 (עץ)
Exhaustive: from חצץ; also by interchange for עץ; properly, a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunderbolt; the shaft of aspear; [phrase] archer, arrow, dart, shaft, staff, wound.
chêts
Definition: properly, a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunderbolt; the shaft of aspear
Root: from H2686 (חצץ); also by interchange for H6086 (עץ)
Exhaustive: from חצץ; also by interchange for עץ; properly, a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunderbolt; the shaft of aspear; [phrase] archer, arrow, dart, shaft, staff, wound.
Noun common masculine plural absolute
ומות
וָמָוֶת׃
None
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
4194
| מות
mâveth
Definition: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
Root: from H4191 (מות);
Exhaustive: from מות; death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin; (be) dead(-ly), death, die(-d).
mâveth
Definition: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
Root: from H4191 (מות);
Exhaustive: from מות; death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin; (be) dead(-ly), death, die(-d).
9002
ו
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
Conjunction, Noun common both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
As a madman casting fiery darts, arrows and death,
As a madman casting fiery darts, arrows and death,
LITV Translation:
like a madman throwing sparks, arrows and death,
like a madman throwing sparks, arrows and death,
Brenton Septuagint Translation:
As those who need correction put forth fair words to men, And he that first falls in with the proposal will be overthrown;
As those who need correction put forth fair words to men, And he that first falls in with the proposal will be overthrown;