Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
התעוף הֲתָעוּף
None
|
Particle interrogative, Verb Qal imperfect second person masculine singular
עיניך עֵינֶיךָ
the dual eyes of yourself
|
Noun common both dual construct, Suffix pronominal second person masculine singular
בו בּ֗וֹ
within himself
|
Preposition, Suffix pronominal third person masculine singular
ואיננו וְאֵ֫ינֶנּוּ
None
| |
Conjunction, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
כי כִּי
for
Particle
עשה עָשֹׂה
he has made
Verb Qal infinitive absolute
יעשה יַעֲשֶׂה־
he is making
|
Verb Qal imperfect third person masculine singular
לו לּוֹ
to himself
|
Preposition, Suffix pronominal third person masculine singular
כנפים כְנָפַיִם
dual wings
Noun common both dual absolute
כנשר כְּ֝נֶ֗שֶׁר
like the eagle
|
Preposition, Noun common both singular absolute
ועיף וְעָיֵף
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
השמיםפ הַשָּׁמָיִם׃פ
None
| | |
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Wilt thou cause thine eyes to fly upon it and it is not? for making, it will make to it wings; as an eagle and it flew to the heavens.
LITV Translation:
Will your eyes fly on it? And it is not! For surely it makes wings for itself, it flies into the heavens like an eagle.
Brenton Septuagint Translation:
If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; For wings like an eagle’s are prepared for him, And he returns to the house of his master.

Footnotes