Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืœืžื™ ืœึฐืžึดื™
to whom
|
Preposition, Pronoun interrogative
ืื•ื™ ืื•ึนื™
woe
Particle interjection
ืœืžื™ ืœึฐืžึดึชื™
to whom
|
Preposition, Pronoun interrogative
ืื‘ื•ื™ ืึฒื‘ึกื•ึนื™
None
Noun common both singular absolute
ืœืžื™ ืœึฐืžึดื™
to whom
|
Preposition, Pronoun interrogative
ืžื“ื•ื ื™ื ืžึฐื“ื•ึนื ึดื™ื
None
Noun common masculine plural absolute
ืœืžื™ ืœึฐืžึดื™
to whom
|
Preposition, Pronoun interrogative
ืฉื™ื— ืฉื‚ึดึ—ื™ื—ึท
he is meditating
Noun common both singular absolute
ืœืžื™ ืœึฐึญืžึดื™
to whom
|
Preposition, Pronoun interrogative
ืคืฆืขื™ื ืคึผึฐืฆึธืขึดื™ื
None
Noun common masculine plural absolute
ื—ื ื ื—ึดื ึผึธื
freely
Adverb
ืœืžื™ ืœึฐึืžึดึ—ื™
to whom
|
Preposition, Pronoun interrogative
ื—ื›ืœืœื•ืช ื—ึทื›ึฐืœึดืœื•ึผืช
None
Noun common feminine singular absolute
ืขื™ื ื™ื ืขึตื™ื ึธื™ึดืืƒ
dual eyes
|
Noun common both dual absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
To whom wo? to whom want? to whom strife? to whom complaint? to whom wounds gratuitously? to whom dark flashings of the eyes?
LITV Translation:
Who has woe, who sorrow? Who has contentions, who has babbling? Who has wounds without cause? Who has dullness of eyes?
Brenton Septuagint Translation:
Who has woe? who trouble? who has quarrels? And who vexations and disputes? Who has bruises without a cause? Whose eyes are livid?

Footnotes