Skip to content
ืขื™ื ื™ื ื—ื›ืœืœื•ืช ืœ ืžื™ ื—ื ื ืคืฆืขื™ื ืœ ืžื™ ืฉื™ื— ืœ ืžื™ ืžื“ื•ื ื™ื ืœ ืžื™ ืื‘ื•ื™ ืœ ืžื™ ืื•ื™ ืœ ืžื™
dual eyesNoneto whomfreelyNoneto whomhe is meditatingto whomNoneto whomNoneto whomwoeto whom
| | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
To whom wo? to whom want? to whom strife? to whom complaint? to whom wounds gratuitously? to whom dark flashings of the eyes?
LITV Translation:
Who has woe, who sorrow? Who has contentions, who has babbling? Who has wounds without cause? Who has dullness of eyes?
Brenton Septuagint Translation:
Who has woe? who trouble? who has quarrels? And who vexations and disputes? Who has bruises without a cause? Whose eyes are livid?

Footnotes