Chapter 22
Proverbs 22:13
אמר
אָמַר
he has said
559
אמר
ʼâmar
Definition: to say (used with great latitude)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to say (used with great latitude); answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, [phrase] (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, [idiom] desire, determine, [idiom] expressly, [idiom] indeed, [idiom] intend, name, [idiom] plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), [idiom] still, [idiom] suppose, talk, tell, term, [idiom] that is, [idiom] think, use (speech), utter, [idiom] verily, [idiom] yet.
ʼâmar
Definition: to say (used with great latitude)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to say (used with great latitude); answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, [phrase] (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, [idiom] desire, determine, [idiom] expressly, [idiom] indeed, [idiom] intend, name, [idiom] plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), [idiom] still, [idiom] suppose, talk, tell, term, [idiom] that is, [idiom] think, use (speech), utter, [idiom] verily, [idiom] yet.
Verb Qal perfect third person masculine singular
עצל
עָ֭צֵל
sluggard/indolant
6102
עצל
ʻâtsêl
Definition: indolent
Root: from H6101 (עצל);
Exhaustive: from עצל; indolent; slothful, sluggard.
ʻâtsêl
Definition: indolent
Root: from H6101 (עצל);
Exhaustive: from עצל; indolent; slothful, sluggard.
Adjective adjective both singular absolute
ארי
אֲרִי
None
738a
ארי
ʼărîy
Definition: a lion
Root: or (prolonged) []; from H717 (ארה) (in the sense of violence);
Exhaustive: or (prolonged) [ar-yay']; from ארה (in the sense of violence); a lion; (young) lion, [phrase] pierce (from the margin).
ʼărîy
Definition: a lion
Root: or (prolonged) []; from H717 (ארה) (in the sense of violence);
Exhaustive: or (prolonged) [ar-yay']; from ארה (in the sense of violence); a lion; (young) lion, [phrase] pierce (from the margin).
Noun common both singular absolute
בחוץ
בַחוּץ
within the Outside
2351
| חוץ
chûwts
Definition: properly, separate by awall, i.e. outside, outdoors
Root: or (shortened) חץ; (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever;
Exhaustive: or (shortened) חץ; (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by awall, i.e. outside, outdoors; abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
chûwts
Definition: properly, separate by awall, i.e. outside, outdoors
Root: or (shortened) חץ; (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever;
Exhaustive: or (shortened) חץ; (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by awall, i.e. outside, outdoors; abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
9003
ב
None
Definition: in, by
Root: None
Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article
None
Definition: in, by
Root: None
Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
בתוך
בְּתוֹךְ
in the center
8432
| תוך
tâvek
Definition: a bisection, i.e. (by implication) the centre
Root: from an unused root meaning to sever;
Exhaustive: from an unused root meaning to sever; a bisection, i.e. (by implication) the centre; among(-st), [idiom] between, half, [idiom] (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), [idiom] out (of), [idiom] through, [idiom] with(-in).
tâvek
Definition: a bisection, i.e. (by implication) the centre
Root: from an unused root meaning to sever;
Exhaustive: from an unused root meaning to sever; a bisection, i.e. (by implication) the centre; among(-st), [idiom] between, half, [idiom] (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), [idiom] out (of), [idiom] through, [idiom] with(-in).
9003
ב
None
Definition: in, by
Root: None
Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article
None
Definition: in, by
Root: None
Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article
Preposition, Noun common both singular construct
רחבות
רְ֝חֹב֗וֹת
None
7339
רחב
rᵉchôb
Definition: a width, i.e. (concretely) avenue or area
Root: or רחוב; from H7337 (רחב);
Exhaustive: or רחוב; from רחב; a width, i.e. (concretely) avenue or area; broad place (way), street. See also בית רחוב.
rᵉchôb
Definition: a width, i.e. (concretely) avenue or area
Root: or רחוב; from H7337 (רחב);
Exhaustive: or רחוב; from רחב; a width, i.e. (concretely) avenue or area; broad place (way), street. See also בית רחוב.
Noun common feminine plural absolute
ארצח
אֵרָצֵחַ׃
None
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
7523
רצח
râtsach
Definition: properly, to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder; put to death, kill, (man-) slay(-er), murder(-er).
râtsach
Definition: properly, to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder; put to death, kill, (man-) slay(-er), murder(-er).
Verb Niphal imperfect first person common singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The slothful one said, A lion without; I shall be slain in the midst of the broad places.
The slothful one said, A lion without; I shall be slain in the midst of the broad places.
LITV Translation:
The lazy one says, A lion is outside! I will be killed in the streets!
The lazy one says, A lion is outside! I will be killed in the streets!
Brenton Septuagint Translation:
The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets.
The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets.