Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื›ืœ ื›ึผึธืœึพ
all
|
Noun common both singular construct
ื‘ืื™ื” ื‘ึผึธึญืึถื™ื”ึธ
None
|
Verb Qal participle active masculine plural construct, Suffix pronominal third person feminine singular
ืœื ืœึนื
not
Particle negative
ื™ืฉื•ื‘ื•ืŸ ื™ึฐืฉืื•ึผื‘ื•ึผืŸ
their inner selves are to return
|
Verb Qal imperfect third person masculine plural, Suffix paragogic nun
ื•ืœื ื•ึฐืœึนืึพ
and not
| |
Conjunction, Particle negative
ื™ืฉื™ื’ื• ื™ึทึืฉื‚ึผึดึ—ื™ื’ื•ึผ
None
Verb Hiphil imperfect third person masculine plural
ืืจื—ื•ืช ืึธืจึฐื—ื•ึนืช
trodden-paths
Noun common feminine plural construct
ื—ื™ื™ื ื—ึทื™ึผึดื™ืืƒ
living ones
|
Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
All going in it shall not turn back, and they shall not overtake the paths of life.
LITV Translation:
All going in to her do not return, nor do they reach the ways of life.
Brenton Septuagint Translation:
None that go by her shall return, Neither shall they take hold of right paths, For they are not apprehended of the years of life.

Footnotes