Chapter 15
Proverbs 15:27
עכר
עֹכֵר
he who stirs up
5916
עכר
ʻâkar
Definition: properly, to roil water; figuratively, to disturb or affict
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to roil water; figuratively, to disturb or affict; trouble, stir.
ʻâkar
Definition: properly, to roil water; figuratively, to disturb or affict
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to roil water; figuratively, to disturb or affict; trouble, stir.
Verb Qal participle active masculine singular absolute
ביתו
בֵּ֭יתוֹ
his household
9023
| הו
None
Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular
None
Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular
1004b
בית
bayith
Definition: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
Root: probably from H1129 (בנה) abbreviated;
Exhaustive: probably from בנה abbreviated; a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.); court, daughter, door, [phrase] dungeon, family, [phrase] forth of, [idiom] great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, [phrase] prison, [phrase] steward, [phrase] tablet, temple, web, [phrase] within(-out).
bayith
Definition: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
Root: probably from H1129 (בנה) abbreviated;
Exhaustive: probably from בנה abbreviated; a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.); court, daughter, door, [phrase] dungeon, family, [phrase] forth of, [idiom] great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, [phrase] prison, [phrase] steward, [phrase] tablet, temple, web, [phrase] within(-out).
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
בוצע
בּוֹצֵעַ
None
1214
בצע
bâtsaʻ
Definition: figuratively, to finish, or (intransitively) stop
Root: a primitive root to break off, i.e. (usually) plunder;
Exhaustive: a primitive root to break off, i.e. (usually) plunder; figuratively, to finish, or (intransitively) stop; (be) covet(-ous), cut (off), finish, fulfill, gain (greedily), get, be given to (covetousness), greedy, perform, be wounded.
bâtsaʻ
Definition: figuratively, to finish, or (intransitively) stop
Root: a primitive root to break off, i.e. (usually) plunder;
Exhaustive: a primitive root to break off, i.e. (usually) plunder; figuratively, to finish, or (intransitively) stop; (be) covet(-ous), cut (off), finish, fulfill, gain (greedily), get, be given to (covetousness), greedy, perform, be wounded.
Verb Qal participle active masculine singular absolute
בצע
בָּצַע
None
1215
בצע
betsaʻ
Definition: plunder; by extension, gain (usually unjust)
Root: from H1214 (בצע);
Exhaustive: from בצע; plunder; by extension, gain (usually unjust); covetousness, (dishonest) gain, lucre, profit.
betsaʻ
Definition: plunder; by extension, gain (usually unjust)
Root: from H1214 (בצע);
Exhaustive: from בצע; plunder; by extension, gain (usually unjust); covetousness, (dishonest) gain, lucre, profit.
Noun common both singular absolute
ושונא
וְשׂוֹנֵא
None
8130
| שנא
sânêʼ
Definition: to hate (personally)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to hate (personally); enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, [idiom] utterly.
sânêʼ
Definition: to hate (personally)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to hate (personally); enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, [idiom] utterly.
9002
ו
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
Conjunction, Verb Qal participle active masculine singular absolute
מתנת
מַתָּנֹת
None
4979
מתנה
mattânâh
Definition: a present; specifically (in a good sense), a sacrificial offering, (in a bad sense) a bribe
Root: feminine of H4976 (מתן);
Exhaustive: feminine of מתן; a present; specifically (in a good sense), a sacrificial offering, (in a bad sense) a bribe; gift.
mattânâh
Definition: a present; specifically (in a good sense), a sacrificial offering, (in a bad sense) a bribe
Root: feminine of H4976 (מתן);
Exhaustive: feminine of מתן; a present; specifically (in a good sense), a sacrificial offering, (in a bad sense) a bribe; gift.
Noun common feminine plural absolute
יחיה
יִחְיֶה׃
he is living
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
2421
חיה
châyâh
Definition: to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
Root: a primitive root (compare H2331 (חוה), H2421 (חיה));
Exhaustive: a primitive root (compare חוה, חיה); to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive; keep (leave, make) alive, [idiom] certainly, give (promise) life, (let, suffer to) live, nourish up, preserve (alive), quicken, recover, repair, restore (to life), revive, ([idiom] God) save (alive, life, lives), [idiom] surely, be whole.
châyâh
Definition: to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
Root: a primitive root (compare H2331 (חוה), H2421 (חיה));
Exhaustive: a primitive root (compare חוה, חיה); to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive; keep (leave, make) alive, [idiom] certainly, give (promise) life, (let, suffer to) live, nourish up, preserve (alive), quicken, recover, repair, restore (to life), revive, ([idiom] God) save (alive, life, lives), [idiom] surely, be whole.
Verb Qal imperfect third person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
He plundering plunder troubled his house; and he hating gifts shall live.
He plundering plunder troubled his house; and he hating gifts shall live.
LITV Translation:
He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes shall live.
He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes shall live.
Brenton Septuagint Translation:
A receiver of bribes destroys himself; But he that hates the receiving of bribes is safe.
A receiver of bribes destroys himself; But he that hates the receiving of bribes is safe.