Chapter 10
Proverbs 10:28
תוחלת
תּוֹחֶלֶת
None
8431
תוחלת
tôwcheleth
Definition: expectation
Root: from H3176 (יחל);
Exhaustive: from יחל; expectation; hope.
tôwcheleth
Definition: expectation
Root: from H3176 (יחל);
Exhaustive: from יחל; expectation; hope.
Noun common feminine singular construct
צדיקים
צַדִּיקִים
just ones
6662
צדיק
tsaddîyq
Definition: just
Root: from H6663 (צדק);
Exhaustive: from צדק; just; just, lawful, righteous (man).
tsaddîyq
Definition: just
Root: from H6663 (צדק);
Exhaustive: from צדק; just; just, lawful, righteous (man).
Adjective adjective masculine plural absolute
שמחה
שִׂמְחָה
a glee
8057
שמחה
simchâh
Definition: blithesomeness or glee, (religious or festival)
Root: from H8056 (שמח);
Exhaustive: from שמח; blithesomeness or glee, (religious or festival); [idiom] exceeding(-ly), gladness, joy(-fulness), mirth, pleasure, rejoice(-ing).
simchâh
Definition: blithesomeness or glee, (religious or festival)
Root: from H8056 (שמח);
Exhaustive: from שמח; blithesomeness or glee, (religious or festival); [idiom] exceeding(-ly), gladness, joy(-fulness), mirth, pleasure, rejoice(-ing).
Noun common feminine singular absolute
ותקות
וְתִקְוַת
None
8615b
| תקוה
tiqvâh
Definition: literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy
Root: from H6960 (קוה); (compare H6961 (קוה))
Exhaustive: from קוה; (compare קוה); literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy; expectation(-ted), hope, live, thing that I long for.
tiqvâh
Definition: literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy
Root: from H6960 (קוה); (compare H6961 (קוה))
Exhaustive: from קוה; (compare קוה); literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy; expectation(-ted), hope, live, thing that I long for.
9002
ו
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
Conjunction, Noun common feminine singular construct
רשעים
רְשָׁעִים
criminals
7563
רשע
râshâʻ
Definition: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
Root: from H7561 (רשע);
Exhaustive: from רשע; morally wrong; concretely, an (actively) bad person; [phrase] condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
râshâʻ
Definition: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
Root: from H7561 (רשע);
Exhaustive: from רשע; morally wrong; concretely, an (actively) bad person; [phrase] condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
Adjective adjective masculine plural absolute
תאבד
תֹּאבֵד׃
she is perishing/lost
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
6
אבד
ʼâbad
Definition: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy); break, destroy(-uction), [phrase] not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, [idiom] and surely, take, be undone, [idiom] utterly, be void of, have no way to flee.
ʼâbad
Definition: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy); break, destroy(-uction), [phrase] not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, [idiom] and surely, take, be undone, [idiom] utterly, be void of, have no way to flee.
Verb Qal imperfect third person feminine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The hope of the just is gladness: and the expectation of the unjust shall perish.
The hope of the just is gladness: and the expectation of the unjust shall perish.
LITV Translation:
The expectation of the righteous is joyful, but the hope of the wicked shall perish.
The expectation of the righteous is joyful, but the hope of the wicked shall perish.
Brenton Septuagint Translation:
Joy rests long with the righteous: But the hope of the ungodly shall perish.
Joy rests long with the righteous: But the hope of the ungodly shall perish.