Skip to content
ื‘ ื• ืชื‘ื•ื ื” ืื™ืŸ ืชื—ืชื™ ืš ืžื–ื•ืจ ื™ืฉื™ืžื• ืœื—ืž ืš ืฉืœืž ืš ืื ืฉื™ ืœ ืš ื™ื›ืœื• ื”ืฉื™ืื• ืš ื‘ืจื™ืช ืš ืื ืฉื™ ืฉืœื—ื• ืš ื” ื’ื‘ื•ืœ ืขื“ ื›ืœ
within himselfNonethere is notNoneNonethey are putting/appointingNoneNonethe mortal mento yourself/walkthey are finishing/ableNoneNonethe mortal menNoneNoneuntil/perpetually/witnessall
| | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
All the men of thy covenant sent thee even to the bound: the men of thy peace deceived thee, they prevailed against thee; they set thy bread a snare under thee: no understanding in him.
LITV Translation:
All the men of your covenant have dismissed you to the border. The men who were at peace with you have deceived you and have prevailed over you. They are setting your bread as a snare under you; there is no understanding in him.
Brenton Septuagint Translation:
They sent thee to thy coasts: all the men of thy covenant have withstood thee; thine allies have prevailed against thee, they have set snares under thee: they have no understanding.

Footnotes