Skip to content
ืื™ื“ ื• ื‘ ื™ื•ื ื‘ ื—ื™ืœ ื• ืชืฉืœื—ื ื” ื• ืืœ ืื™ื“ ื• ื‘ ื™ื•ื ื‘ ืจืขืช ื• ืืชื” ื’ื ืชืจื ืืœ ืื™ื“ ื ื‘ ื™ื•ื ืขืž ื™ ื‘ ืฉืขืจ ืชื‘ื•ื ืืœ
his oppressive burdenwithin the DayNoneNoneand toward/do nothis oppressive burdenwithin the Dayin the handyour/her eternal selfalsoNonetowardNonewithin the Daythe people of myself/with meNoneyou/she is comingtoward
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
None
RBT Paraphrase:
upon
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou shalt not come in to the gate of my people in the day of their misfortune; also thou shalt not look upon his evil in the day of his misfortune, and thou shalt not stretch forth upon his wealth in the day of his misfortune.
LITV Translation:
You should not have entered into My people's gate on the day of his calamity; also you should not have looked on his evil on the day of his calamity, nor should you have sent out against his force in the day of his calamity.
Brenton Septuagint Translation:
Neither shouldest thou have gone into the gates of the people in the day of their troubles; nor yet shouldest thou have looked upon their gathering in the day of their destruction, nor shouldest thou have attacked their host in the day of their perishing.

Footnotes