Skip to content
ื” ืืœื” ื” ืžืืจืจื™ื ื” ืžืจื™ื ืž ืžื™ ื”ื ืงื™ ืื™ืฉ ืš ืชื—ืช ื˜ืžืื” ืฉื˜ื™ืช ืœื ื• ืื ืืช ืš ืื™ืฉ ืฉื›ื‘ ืœื ืื ื” ืืฉื” ืืœ ื• ืืžืจ ื” ื›ื”ืŸ ืืช ื” ื• ื”ืฉื‘ื™ืข
the GoddessNoneNoneNoneNoneNonebelow/insteadNoneNonenotand ifyour eternal selfa man/each onelie downnotifthe Womantowardand he saidthe Priestyour/her eternal selfand they are causing to seven
| | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the priest bound her by an oath, and said to the woman, If a man lay not with thee, and thou didst not turn aside to be defiled instead of thy husband, be thou unpunished from the water of contradiction, causing the curse.
LITV Translation:
And the priest shall cause her to swear and shall say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not turned aside to impurity under your husband, be free from these bitter waters which cause the curse.
Brenton Septuagint Translation:
And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with thee, and if thou hast not transgressed so as to be polluted, being under the power of thy husband, be free from this water of the conviction that causes the curse.

Footnotes