Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
צרור צָרוֹר
a pouch
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal infinitive absolute
את אֶת־
את-self eternal
STRONGS Fürst Gesenius
Direct object eternal self
LXX:
LXX Usage Statistics
H0853:
No stats available
H0855:
No stats available
המדינים הָמִּדְיָנים
None
STRONGS FürstFürst Gesenius
Particle definite article, Noun gentilic masculine plural absolute
LXX: μαδιαμ μαδιαν μαδιηναῖοι
LXX Usage Statistics
H4080:
μαδιαμ 48× (73.4%)
μαδιαν 8× (12.3%)
H4084:
No stats available
והכיתם וְהִכִּיתֶם
None
STRONGS Fürst Gesenius
conjunctive, Verb Hiphil sequential perfect second person masculine plural
LXX: ἐπάταξεν ἐπάταξαν αὐτοὺσ πατάξῃ πατάξω
LXX Usage Statistics
H5221:
ἐπάταξεν 157× (28.3%)
ἐπάταξαν 38× (6.9%)
αὐτοὺσ 29× (4.3%)
πατάξῃ 19× (3.4%)
πατάξω 18× (3.4%)
πατάξαι 17× (3.3%)
'' 14× (2.4%)
ἐπάταξα 11× (2.1%)
ἐπάταξασ 11× (2.2%)
πατάξεισ 10× (1.8%)
אותם אוֹתָם׃
sign of themselves
STRONGS FürstFürst Gesenius
Direct object eternal self, Suffix pronominal third person masculine plural
LXX:
LXX Usage Statistics
H0226:
No stats available
H0853:
No stats available
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Press the Midianites and smite them: 18For they are hostile to you with their deceits in which they acted deceitfully to you, upon the word of Peor and upon the word of Cozbi, daughter of a chief of Midian, their sister, being smitten in the day of the smiting concerning the word of Peor.
LITV Translation:
Vex the Midianites; and you shall strike them;
Brenton Septuagint Translation:
Plague the Midianites as enemies, and smite them,

Footnotes

Translating...

Generative AI is processing translation.

Please wait...