Skip to content
ื‘ืœืขื ืขื ืžื•ืื‘ ืฉืจื™ ื• ื™ืฉื‘ื• ืืœ ื™ ื™ื”ื•ื” ื™ื“ื‘ืจ ื› ืืฉืจ ื“ื‘ืจ ืืช ื›ื ื• ื”ืฉื‘ืชื™ ื” ืœื™ืœื” ืคื” ืœื™ื ื• ืืœื™ ื”ื ื• ื™ืืžืจ
Nonetogether with/a peopleNoneNoneand they are turning backtoward myselfHe Ishe is ordering wordsas whenhas ordered-wordsyour eternal selvesand have turned backthe Nightmouth/herelodge the nighttoward themselvesand he is saying
| | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will say to them, Remain here this night, and I will turn back word to you according as Jehovah will speak to me: and the leaders of Moab will dwell with Balaam.
LITV Translation:
And he said to them, Stay here tonight, and I will bring back word to you, even as Jehovah may speak to me. And the leaders of Moab stayed with Balaam.
Brenton Septuagint Translation:
And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam.

Footnotes