Skip to content
ื›ื‘ื“ ืš ืื•ื›ืœ ืœื ื” ืืžื ื ืืœ ื™ ื”ืœื›ืช ืœื ืœ ืžื” ืœ ืš ืœ ืงืจื ืืœื™ ืš ืฉืœื—ืชื™ ืฉืœื— ื” ืœื ื‘ืœืขื ืืœ ื‘ืœืง ื• ื™ืืžืจ
in the handI am eatingnotNonetoward myselfyou have walkednotwhyto yourself/walkto summontoward yourselfI have senthe has sentis notNonetowardNoneand he is saying
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Balak will say to Balaam, Sending, did I not send to thee to call to thee? wherefore camest thou not to me? indeed shall I not be able to honor thee?
LITV Translation:
then Balak said to Balaam, Sending, did I not send to you, to call for you? Why did you not come to me? Am I not truly able to honor you?
Brenton Septuagint Translation:
And Balak said to Balaam, Did I not send to thee to call thee? why hast thou not come to me? shall I not indeed be able to honor thee?

Footnotes