Skip to content
ืกื™ื—ื•ืŸ ืืžืจื™ ืœ ืžืœืš ื‘ ืฉื‘ื™ืช ื• ื‘ื ืชื™ ื• ืคืœื™ื˜ื ื‘ื ื™ ื• ื ืชืŸ ื›ืžื•ืฉ ืขื ืื‘ื“ืช ืžื•ืื‘ ืœ ืš ืื•ื™
NoneWesterner (Amorai)to the KingNoneNoneNoneNonehe has givenNonetogether with/a peopleNoneNoneto yourself/walkwoe
| | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Wo to thee, Moab! thou wert destroyed, O people of Chemosh: he gave his sons escaping, and his daughters, into captivity to the king of the Amorites, Sihon.
LITV Translation:
Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.
Brenton Septuagint Translation:
Woe to thee, Moab; Thou art lost, thou people of Chemosh: Their sons are sold for preservation, And their daughters are captives To Sihon king of the Amorites.

Footnotes