Chapter 21
Numbers 21:21
ื ืืืจ | ื ืืืจื | ืืื | ืกืืื | ืื | ืืืืืื | ืืฉืจืื | ื ืืฉืื |
to say | the Westerners (Amorai) | a king | None | toward | None | God-Contends | and he is sending |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 559 | ืืืจ สผรขmar Definition: to say (used with great latitude) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to say (used with great latitude); answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, [phrase] (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, [idiom] desire, determine, [idiom] expressly, [idiom] indeed, [idiom] intend, name, [idiom] plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), [idiom] still, [idiom] suppose, talk, tell, term, [idiom] that is, [idiom] think, use (speech), utter, [idiom] verily, [idiom] yet. 9005 ื None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 567 | ืืืจื สผฤmรดrรฎy Definition: an Emorite, one of the Canaanitish tribes Root: probably a patronymic from an unused name derived from H559 (ืืืจ) in the sense of publicity, i.e. prominence; thus, a mountaineer; Exhaustive: probably a patronymic from an unused name derived from ืืืจ in the sense of publicity, i.e. prominence; thus, a mountaineer; an Emorite, one of the Canaanitish tribes; Amorite. 9009 ื None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4428 ืืื melek Definition: a king Root: from H4427 (ืืื); Exhaustive: from ืืื; a king; king, royal. | 5511 ืกืืืื รรฎychรดwn Definition: Sichon, an Amoritish king Root: or ืกืืื; from the same as H5477 (ืกืื); tempestuous; Exhaustive: or ืกืืื; from the same as ืกืื; tempestuous; Sichon, an Amoritish king; Sihon. | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 413 ืื สผรชl Definition: near, with or among; often in general, to Root: (but only used in the shortened constructive form ืื ); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. Exhaustive: (but only used in the shortened constructive form ืื ); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e.; near, with or among; often in general, to; about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, [idiom] hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in). | 4397 ืืืื mฤlสผรขk Definition: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher) Root: from an unused root meaning to despatch as a deputy; Exhaustive: from an unused root meaning to despatch as a deputy; a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher); ambassador, angel, king, messenger. | 3478 ืืฉืจืื Yisrรขสผรชl Definition: Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity Root: from H8280 (ืฉืจื) and H410 (ืื); he will rule as God; Exhaustive: from ืฉืจื and ืื; he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity; Israel. | 7971 | ืฉืื shรขlach Definition: to send away, for, or out (in a great variety of applications) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to send away, for, or out (in a great variety of applications); [idiom] any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, [idiom] earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out). 9001 ื None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Israel will send messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,
And Israel will send messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,
LITV Translation:
And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
Brenton Septuagint Translation:
We will pass through thy land, we will go by the road; we will not turn aside to the field or to the vineyard.
We will pass through thy land, we will go by the road; we will not turn aside to the field or to the vineyard.