Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
כי כִּי
for
Particle
אנושה אֲנוּשָׁה
she who is incurable
Verb Qal participle passive feminine singular absolute
מכותיה מַכּוֹתֶיהָ
the blows/wounds of herself
|
Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal third person feminine singular
כי כִּי־
for
|
Particle
באה בָאָה
she who is coming in
Verb Qal perfect third person feminine singular
עד עַד־
until/perpetually/witness
|
Preposition
יהודה יְהוּדָה
Caster
Noun proper name
נגע נָגַע
a plague/blow/he touched
Verb Qal perfect third person masculine singular
עד עַד־
until/perpetually/witness
|
Preposition
שער שַׁעַר
gate
Noun common both singular construct
עמי עַמּי
the people of myself/with me
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
עד עַד־
until/perpetually/witness
|
Preposition
ירושלם יְרוּשָׁלִָם׃
Foundation of Peace
|
Noun proper name
RBT Translation:
for she who is incurable the blows/wounds of herself for she who is coming in until Land of Casters a plague/blow/he touched until gate my Gathered/with me until Foundation of Peace
RBT Paraphrase:
For she who is incurable, the blows/wounds of herself, for she has come in all the way to Caster ("Judah"), he reached all the way to the gate of my People, all the way to Foundation of Peace.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For her blow is incurable, for it came even to Judah; he touched even to the gate of my people, even to Jerusalem.
LITV Translation:
For her wounds are incurable; for it has come to Judah; it has reached to the gate of my people, to Jerusalem.
Brenton Septuagint Translation:
For her plague has become grievous; for it has come even to Judah; and has reached to the gate of my people, even to Jerusalem.

Footnotes