Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
על עַל־
upon/against/yoke
|
Preposition
זאת זֹאת
this one
Particle demonstrative
אספדה אֶסְפְּדָה
I am mourning
Verb Qal imperfect first person common singular
ואילילה וְאֵילִילָה
and I am howling
|
Conjunction, Verb Hiphil first person common singular
אילכה אֵילְכָה
I am walking
Verb Qal imperfect first person common singular
שילל שֵׁילָל
barefoot
Adjective adjective both singular absolute
וערום וְעָרוֹם
and naked
|
Conjunction, Adjective adjective both singular absolute
אעשה אֶעֱשֶׂה
I am making
Verb Qal imperfect first person common singular
מספד מִסְפֵּד
a mourning
Noun common both singular absolute
כתנים כַּתַּנִּים
like the Dragons
|
Preposition -Like Art, Noun common masculine plural absolute
ואבל וְאֵבֶל
and a lamentation
|
Conjunction, Noun common both singular absolute
כבנות כִּבְנוֹת
like the daughters
|
Preposition, Noun common feminine plural construct
יענה יַעֲנָה׃
the ostrich/he is eyeing
|
Noun common feminine singular absolute
RBT Translation:
upon/against/yoke this one I am mourning and I am howling I am walking barefoot and naked I am making a mourning like the Dragons and a lamentation like the daughters the ostrich
RBT Paraphrase:
A Lament according to the Dragons
Against this one I am mourning and I am howling, I am walking barefoot and naked I am making a Lament according to the Dragons and a Mourning according to the Daughters the Ostrich.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For this I will lament and wail; I will go stripped and naked: I will make wailing as jackals, and mourning as the daughters of the ostrich.
LITV Translation:
Because of this I will wail and howl; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackal, yea, mourn like the daughters of an ostrich.
Brenton Septuagint Translation:
Therefore shall she lament and wail, she shall go barefooted, and being naked she shall make lamentation as that of serpents, and mourning as of the daughters of sirens.

Footnotes