Skip to content
ืงื“ืฉ ื• ืž ื”ื™ื›ืœ ืื“ื ื™ ืœ ืขื“ ื‘ ื›ื ื™ื”ื•ื” ื• ืžืœื ื” ืืจืฅ ื”ืงืฉื™ื‘ื™ ื›ืœ ื ืขืžื™ื ืฉืžืขื• ืื“ื ื™ ื• ื™ื”ื™
his holy one/consecratefrom the templeinner master of myself/pedastalsto a witnesswithin yourselvesHe Isand her fullnessan earthcause to hearkenall of themselvespeoplesHear/they have heardinner master of myself/pedastalsand he is becoming
| | | | | | | | |
RBT Translation:
Hear/they have heard peoples all of themselves cause to hearken an earth and her fullness and he is becoming inner master of myself/pedastals He Is within yourselves to a witness inner master of myself/pedastals from the temple his holy one
RBT Paraphrase:
Peoples have heard, all of themselves! Cause to hearken an earth, and the fullness of herself! And he is becoming, the inner master of myself ("Adoni") He Is, within yourselves for a witness of the inner master of myself ("Adoni") from the temple of the holy one of himself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Hear, all ye peoples; attend, O earth, and its fulness, and the Lord Jehovah shall be among you for a witness, Jehovah from his holy temple.
LITV Translation:
Let the peoples hear, all of them. Pay attention, O earth, and its fullness. And let the Lord Jehovah be a witness against you, the Lord from His holy temple.
Brenton Septuagint Translation:
Hear these words, ye people; and let the earth give heed, and all that are in it: and the Lord God shall be among you for a testimony, the Lord out of his holy habitation.

Footnotes