Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
עברי עִבְרִי
Beyond One/cross over
Verb Qal imperative second person feminine singular
לכם לָכֶם
to yourselves
|
Preposition, Suffix pronominal second person masculine plural
יושבת יוֹשֶׁבֶת
she who sits
Verb Qal participle active feminine singular construct
שפיר שָׁפיר
in Beauty ("Shaphir")
Noun proper name
עריה עֶרְיָה־
in her cities/naked
|
Noun common feminine singular absolute
בשת בשֶׁת
shame
Noun common feminine singular absolute
לא לֹא
not
Particle negative
יצאה יָצְאָה
she went out
Verb Qal perfect third person feminine singular
יושבת יוֹשֶׁבֶת
she who sits
Verb Qal participle active feminine singular construct
צאנן צַאֲנָן
Flock ("Tsanan")
Noun proper name
מספד מִסְפַּד
a mourning
Noun common both singular construct
בית בֵּית
house
Noun proper name
האצל הָאֵצֶל
The Beside
Noun proper name
יקח יִקַּח
he is taking
Verb Qal imperfect third person masculine singular
מכם מִכֶּם
from yourselves
|
Prep-M, Suffix pronominal second person masculine plural
עמדתו עֶמְדָּתוֹ׃
his standing ground
| |
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
Beyond One/cross over to yourselves she who sits in Beauty ("Shaphir") in her cities/naked shame not she went out she who sits Flock ("Tsanan") a mourning house The Beside he is taking from yourselves his standing ground
RBT Paraphrase:
Cross over to yourselves, she who sits in Beauty ("Shaphir"), in her cities3 of shame! She has not gone out, she who sits in Flock ("Tsanan"), a lament in the House of The Beside ("Beth-Etzel"), he is taking away from yourselves his standing position!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Pass away for you, thou fair one inhabiting the nakedness of shame: she inhabiting the place of flocks shall not go forth to the wailing of the house of firm root; he shall take from you his standing.
LITV Translation:
Pass over to them, O dweller of Shaphir, in nakedness of shame. The dweller of Zaanan has not gone out; the mourning of Bethezel shall take from you its place of standing.
Brenton Septuagint Translation:
The inhabitant of Sennaar, fairly inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief.

Footnotes

Mic. 1:11
Mic. 1:11

The Hebrew word "עריה" (ʿăryāh) can mean "her cities" or "naked", depending on the context.

  • If it comes from "עיר" (ʿîr, meaning "city") in the possessive form, it means "her cities."
  • If it comes from "עריה" (ʿăryāh) as a form of "ערום" (ʿārôm, meaning "naked"), it can mean "nakedness" or "bare."