Chapter 1
Micah 1:11
עברי
עִבְרִי
Beyond One/cross over
5674a
עבר
ʻâbar
Definition: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation); alienate, alter, [idiom] at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) [phrase] proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, [phrase] raiser of taxes, remove, send over, set apart, [phrase] shave, cause to (make) sound, [idiom] speedily, [idiom] sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
ʻâbar
Definition: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation); alienate, alter, [idiom] at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) [phrase] proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, [phrase] raiser of taxes, remove, send over, set apart, [phrase] shave, cause to (make) sound, [idiom] speedily, [idiom] sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
Verb Qal imperative second person feminine singular
לכם
לָכֶם
to yourselves
9036
| כם
None
Definition: you, personal pronoun - verb/prep. 2nd person masculine plural
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 2nd person masculine plural
None
Definition: you, personal pronoun - verb/prep. 2nd person masculine plural
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 2nd person masculine plural
9005
ל
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
Preposition, Suffix pronominal second person masculine plural
יושבת
יוֹשֶׁבֶת
she who sits
3427
ישב
yâshab
Definition: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry; (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, [idiom] fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, [idiom] marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
yâshab
Definition: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry; (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, [idiom] fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, [idiom] marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
Verb Qal participle active feminine singular construct
שפיר
שָׁפיר
in Beauty ("Shaphir")
8208
שפיר
Shâphîyr
Definition: Shaphir, a place in Palestine
Root: from H8231 (שפר); beautiful;
Exhaustive: from שפר; beautiful; Shaphir, a place in Palestine; Saphir.
Shâphîyr
Definition: Shaphir, a place in Palestine
Root: from H8231 (שפר); beautiful;
Exhaustive: from שפר; beautiful; Shaphir, a place in Palestine; Saphir.
Noun proper name
עריה
עֶרְיָה־
in her cities/naked
9014
| ־
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
6181
עריה
ʻeryâh
Definition: nudity
Root: for H6172 (ערוה);
Exhaustive: for ערוה; nudity; bare, naked, [idiom] quite.
ʻeryâh
Definition: nudity
Root: for H6172 (ערוה);
Exhaustive: for ערוה; nudity; bare, naked, [idiom] quite.
Noun common feminine singular absolute
בשת
בשֶׁת
shame
1322
בשת
bôsheth
Definition: shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol
Root: from H954 (בוש);
Exhaustive: from בוש; shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol; ashamed, confusion, [phrase] greatly, (put to) shame(-ful thing).
bôsheth
Definition: shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol
Root: from H954 (בוש);
Exhaustive: from בוש; shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol; ashamed, confusion, [phrase] greatly, (put to) shame(-ful thing).
Noun common feminine singular absolute
לא
לֹא
not
3808
לא
lôʼ
Definition: not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
Root: or לוא; or לה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle;
Exhaustive: or לוא; or לה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles; [idiom] before, [phrase] or else, ere, [phrase] except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), ([idiom] as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, [phrase] surely, [phrase] as truly as, [phrase] of a truth, [phrase] verily, for want, [phrase] whether, without.
lôʼ
Definition: not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
Root: or לוא; or לה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle;
Exhaustive: or לוא; or לה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles; [idiom] before, [phrase] or else, ere, [phrase] except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), ([idiom] as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, [phrase] surely, [phrase] as truly as, [phrase] of a truth, [phrase] verily, for want, [phrase] whether, without.
Particle negative
יצאה
יָצְאָה
she went out
3318
יצא
yâtsâʼ
Definition: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.; [idiom] after, appear, [idiom] assuredly, bear out, [idiom] begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), [phrase] be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, [idiom] scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, [idiom] still, [idiom] surely, take forth (out), at any time, [idiom] to (and fro), utter.
yâtsâʼ
Definition: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.; [idiom] after, appear, [idiom] assuredly, bear out, [idiom] begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), [phrase] be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, [idiom] scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, [idiom] still, [idiom] surely, take forth (out), at any time, [idiom] to (and fro), utter.
Verb Qal perfect third person feminine singular
יושבת
יוֹשֶׁבֶת
she who sits
3427
ישב
yâshab
Definition: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry; (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, [idiom] fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, [idiom] marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
yâshab
Definition: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry; (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, [idiom] fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, [idiom] marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
Verb Qal participle active feminine singular construct
צאנן
צַאֲנָן
Flock ("Tsanan")
6630
צאנן
Tsaʼănân
Definition: Zaanan, a place in Palestine
Root: from the same as H6629 (צאן) used denominatively; sheep pasture;
Exhaustive: from the same as צאן used denominatively; sheep pasture; Zaanan, a place in Palestine; Zaanan.
Tsaʼănân
Definition: Zaanan, a place in Palestine
Root: from the same as H6629 (צאן) used denominatively; sheep pasture;
Exhaustive: from the same as צאן used denominatively; sheep pasture; Zaanan, a place in Palestine; Zaanan.
Noun proper name
מספד
מִסְפַּד
a mourning
4553
מספד
miçpêd
Definition: a lamentation
Root: from H5594 (ספד);
Exhaustive: from ספד; a lamentation; lamentation, one mourneth, mourning, wailing.
miçpêd
Definition: a lamentation
Root: from H5594 (ספד);
Exhaustive: from ספד; a lamentation; lamentation, one mourneth, mourning, wailing.
Noun common both singular construct
בית
בֵּית
house
1018
בית האצל
Bêyth hâʼêtsel
Definition: Beth-ha-Etsel, a place in Palestine
Root: from H1004 (בית) and H681 (אצל) with the article interposed; house of the side;
Exhaustive: from בית and אצל with the article interposed; house of the side; Beth-ha-Etsel, a place in Palestine; Beth-ezel.
Bêyth hâʼêtsel
Definition: Beth-ha-Etsel, a place in Palestine
Root: from H1004 (בית) and H681 (אצל) with the article interposed; house of the side;
Exhaustive: from בית and אצל with the article interposed; house of the side; Beth-ha-Etsel, a place in Palestine; Beth-ezel.
Noun proper name
האצל
הָאֵצֶל
The Beside
1018
בית האצל
Bêyth hâʼêtsel
Definition: Beth-ha-Etsel, a place in Palestine
Root: from H1004 (בית) and H681 (אצל) with the article interposed; house of the side;
Exhaustive: from בית and אצל with the article interposed; house of the side; Beth-ha-Etsel, a place in Palestine; Beth-ezel.
Bêyth hâʼêtsel
Definition: Beth-ha-Etsel, a place in Palestine
Root: from H1004 (בית) and H681 (אצל) with the article interposed; house of the side;
Exhaustive: from בית and אצל with the article interposed; house of the side; Beth-ha-Etsel, a place in Palestine; Beth-ezel.
Noun proper name
יקח
יִקַּח
he is taking
3947
לקח
lâqach
Definition: to take (in the widest variety of applications)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to take (in the widest variety of applications); accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, [idiom] many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
lâqach
Definition: to take (in the widest variety of applications)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to take (in the widest variety of applications); accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, [idiom] many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
Verb Qal imperfect third person masculine singular
מכם
מִכֶּם
from yourselves
9036
| כם
None
Definition: you, personal pronoun - verb/prep. 2nd person masculine plural
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 2nd person masculine plural
None
Definition: you, personal pronoun - verb/prep. 2nd person masculine plural
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 2nd person masculine plural
9006
מ
None
Definition: from
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: from
Root: None
Exhaustive: None
Prep-M, Suffix pronominal second person masculine plural
עמדתו
עֶמְדָּתוֹ׃
his standing ground
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
9023
| הו
None
Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular
None
Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular
5979
עמדה
ʻemdâh
Definition: a station, i.e. domicile
Root: from H5975 (עמד);
Exhaustive: from עמד; a station, i.e. domicile; standing.
ʻemdâh
Definition: a station, i.e. domicile
Root: from H5975 (עמד);
Exhaustive: from עמד; a station, i.e. domicile; standing.
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
Beyond One/cross over to yourselves she who sits in Beauty ("Shaphir") in her cities/naked shame not she went out she who sits Flock ("Tsanan") a mourning house The Beside he is taking from yourselves his standing ground
RBT Paraphrase:
Cross over to yourselves, she who sits in Beauty ("Shaphir"), in her cities3 of shame! She has not gone out, she who sits in Flock ("Tsanan"), a lament in the House of The Beside ("Beth-Etzel"), he is taking away from yourselves his standing position!
Cross over to yourselves, she who sits in Beauty ("Shaphir"), in her cities3 of shame! She has not gone out, she who sits in Flock ("Tsanan"), a lament in the House of The Beside ("Beth-Etzel"), he is taking away from yourselves his standing position!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Pass away for you, thou fair one inhabiting the nakedness of shame: she inhabiting the place of flocks shall not go forth to the wailing of the house of firm root; he shall take from you his standing.
Pass away for you, thou fair one inhabiting the nakedness of shame: she inhabiting the place of flocks shall not go forth to the wailing of the house of firm root; he shall take from you his standing.
LITV Translation:
Pass over to them, O dweller of Shaphir, in nakedness of shame. The dweller of Zaanan has not gone out; the mourning of Bethezel shall take from you its place of standing.
Pass over to them, O dweller of Shaphir, in nakedness of shame. The dweller of Zaanan has not gone out; the mourning of Bethezel shall take from you its place of standing.
Brenton Septuagint Translation:
The inhabitant of Sennaar, fairly inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief.
The inhabitant of Sennaar, fairly inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief.
Footnotes
| Mic. 1:11 | Mic. 1:11 The Hebrew word "עריה" (ʿăryāh) can mean "her cities" or "naked", depending on the context.
|