Chapter 1
Micah 1:11
עברי
עִבְרִי
Beyond One/cross over
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Verb Qal imperative second person feminine singular
LXX:
διέβη
---
παρελεύσεται
διῆλθεν
διῆλθον
H5674a:
διέβη
21× (3.4%)
---
18× (3.3%)
παρελεύσεται
16× (2.6%)
διῆλθεν
15× (2.6%)
διῆλθον
14× (2.4%)
διέβησαν
13× (2.1%)
παρῆλθεν
12× (2.1%)
διαβαίνετε
11× (2.0%)
παρελθεῖν
10× (1.8%)
παρήλθομεν
8× (1.4%)
לכם
לָכֶם
to yourselves
STRONGS
Preposition, Suffix pronominal second person masculine plural
יושבת
יוֹשֶׁבֶת
she who sits
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Verb Qal participle active feminine singular construct
LXX:
κατοικοῦντασ
κατοικοῦντεσ
ἐκάθισεν
ἐκάθισαν
κατῴκησεν
H3427:
κατοικοῦντασ
88× (7.4%)
κατοικοῦντεσ
80× (6.4%)
ἐκάθισεν
61× (5.4%)
ἐκάθισαν
37× (3.4%)
κατῴκησεν
34× (3.1%)
ἐκάθητο
29× (2.8%)
κατῴκησαν
28× (2.6%)
κατῴκει
24× (2.3%)
κατοικοῦσιν
23× (2.0%)
κατοικεῖν
23× (2.2%)
שפיר
שָׁפיר
in Beauty ("Shaphir")
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Noun proper name
עריה
עֶרְיָה־
in her cities/naked
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Noun common feminine singular absolute
LXX:
ἀσχημονοῦσα
H6181:
ἀσχημονοῦσα
3× (42.9%)
בשת
בשֶׁת
shame
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Noun common feminine singular absolute
LXX:
αἰσχύνην
αἰσχύνη
αἰσχύνῃ
---
לא
לֹא
not
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Particle negative
יצאה
יָצְאָה
she went out
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Verb Qal perfect third person feminine singular
LXX:
ἐξῆλθεν
ἐξελεύσεται
ἐξῆλθον
ἐξήγαγεν
''
H3318:
ἐξῆλθεν
178× (15.7%)
ἐξελεύσεται
78× (7.2%)
ἐξῆλθον
39× (3.4%)
ἐξήγαγεν
39× (3.5%)
''
25× (2.1%)
ἐξελθεῖν
23× (1.9%)
αὐτοὺσ
23× (1.6%)
ἐξελεύσονται
22× (2.0%)
ἐκπορευόμενοσ
21× (1.7%)
ἐξήγαγον
19× (1.7%)
יושבת
יוֹשֶׁבֶת
she who sits
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Verb Qal participle active feminine singular construct
LXX:
κατοικοῦντασ
κατοικοῦντεσ
ἐκάθισεν
ἐκάθισαν
κατῴκησεν
H3427:
κατοικοῦντασ
88× (7.4%)
κατοικοῦντεσ
80× (6.4%)
ἐκάθισεν
61× (5.4%)
ἐκάθισαν
37× (3.4%)
κατῴκησεν
34× (3.1%)
ἐκάθητο
29× (2.8%)
κατῴκησαν
28× (2.6%)
κατῴκει
24× (2.3%)
κατοικοῦσιν
23× (2.0%)
κατοικεῖν
23× (2.2%)
צאנן
צַאֲנָן
Flock ("Tsanan")
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Noun proper name
מספד
מִסְפַּד
a mourning
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Noun common both singular construct
בית
בֵּית
house
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Noun proper name
האצל
הָאֵצֶל
The Beside
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Noun proper name
יקח
יִקַּח
he is taking
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Verb Qal imperfect third person masculine singular
מכם
מִכֶּם
from yourselves
STRONGS Gesenius
Prep-M, Suffix pronominal second person masculine plural
RBT Translation:
Beyond One/cross over to yourselves she who sits in Beauty ("Shaphir") in her cities/naked shame not she went out she who sits Flock ("Tsanan") a mourning house The Beside he is taking from yourselves his standing ground
RBT Paraphrase:
Cross over to yourselves, she who sits in Beauty ("Shaphir"), in her cities3 of shame! She has not gone out, she who sits in Flock ("Tsanan"), a lament in the House of The Beside ("Beth-Etzel"), he is taking away from yourselves his standing position!
Cross over to yourselves, she who sits in Beauty ("Shaphir"), in her cities3 of shame! She has not gone out, she who sits in Flock ("Tsanan"), a lament in the House of The Beside ("Beth-Etzel"), he is taking away from yourselves his standing position!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Pass away for you, thou fair one inhabiting the nakedness of shame: she inhabiting the place of flocks shall not go forth to the wailing of the house of firm root; he shall take from you his standing.
Pass away for you, thou fair one inhabiting the nakedness of shame: she inhabiting the place of flocks shall not go forth to the wailing of the house of firm root; he shall take from you his standing.
LITV Translation:
Pass over to them, O dweller of Shaphir, in nakedness of shame. The dweller of Zaanan has not gone out; the mourning of Bethezel shall take from you its place of standing.
Pass over to them, O dweller of Shaphir, in nakedness of shame. The dweller of Zaanan has not gone out; the mourning of Bethezel shall take from you its place of standing.
Brenton Septuagint Translation:
The inhabitant of Sennaar, fairly inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief.
The inhabitant of Sennaar, fairly inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief.
Footnotes
| Mic. 1:11 | Mic. 1:11 The Hebrew word "עריה" (ʿăryāh) can mean "her cities" or "naked", depending on the context.
|