Skip to content
Εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
RBT Translation:
The God Thus is Enrobing Himself with yourselves
And if the God is in this way is putting on the Pasture of the Field, he who is today and tomorrow he who is cast into an oven, , is he not multitudinously more so yourselves, little-trusts?20
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And if the grass of the field, being this day, and to morrow cast into the furnace, God so clothes much rather you, ye of little faith!
LITV Translation:
If God so enrobes the grass of the field (which is today, and is thrown into a furnace tomorrow) will He not much rather you, little-faiths?

Footnotes

20

Two Kinds of "Pastures"/"Garments"

The phrase "ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν" translates to "God thus is enrobing" or "The God is putting on in this way."

  • ὁ Θεὸς (ho Theos): "the God"
  • οὕτως (houtōs): "thus" or "in this way."
  • ἀμφιέννυσιν (amphiennyisin): This is a verb meaning "clothes" or "wraps around." It comes from the verb ἀμφιέννυμι, which can mean to clothe, cover, or envelop.

The form ἀμφιέννυσιν is a third-person singular present indicative form of the verb ἀμφιέννυμι, which means "he/she/it puts round or on." The connection here is that ἀμφιέννυσιν specifically describes the action of clothing or dressing being performed in the present tense.

In the context of this verse, "ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν," is written toward the end, and can be translated as "God thus clothes himself" or "God thus puts on [clothing]." This indicates that the subject (God) is actively engaging in the act of putting on or dressing in a specific manner that was described. The connection to the accusative "the Pasture" defines the "clothing" being put on, rather than what is being clothed, and likewise the accusative ὑμᾶς yourselves.