Matthew 2:2
Footnote:
| 7 | Strong's Greek #792 ἀστέρα, estera. a star. Parallels אסתר the pronunciation almost exactly. See Strongs Hebrew #635, ester. Esther, (Persian stâra, star). “the King who was brought forth of the Judeans” (ὁ βασιλεὺς ὁ τεχθεὶς τῶν Ἰουδαίων) is a grammatically valid and meaningful formulation in Greek, and obviously with a distinct nuance from the canonical renderings of ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. With a nominative "king" stuck right between "born" and "the Judeans/Jews" and the flexible word ordering of Greek, which way should it be interpreted?
The Genitive case here would most naturally be interpreted as a Genitive of Separation (e.g., from the Judeans) or a Partitive Genitive (e.g., one of the Judeans). The verb τίκτω literally means "to bring forth into the world, engender" and usually takes a or the preposition ( + genitive) to denote the parent (the source of birth). One wouldn't expect a group or nation to engender a child, and thus the idea overlooked. But then, that is wholly dependent on contextual interpretation and moreover the word τίκτω is used in such metaphorical sense: In Greek literature, τίκτω (and its related forms) is used not only for physical birth but also to describe generation, production, and causation in abstract, moral, cosmic, and literary contexts. Have a look at these examples: 1. Producing social or natural phenomena
2. Moral and ethical generation
3. Cosmic and natural generation
4. Literary and artistic generation
5. Abstract or material causation
|