Skip to content
Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5370  [list]
Λογεῖον
Perseus
philēma
φίλημά
A kiss
N-ANS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
moi
μοι
myself
PPro-D1S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
Perseus
edōkas
ἔδωκας
You gave
V-AIA-2S
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
hautē
αὕτη
herself
PPro-NFS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 575  [list]
Λογεῖον
Perseus
aph’
ἀφ’
away from
Prep
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēs
ἧς
one whom
RelPro-GFS
Strongs 1525  [list]
Λογεῖον
Perseus
eisēlthon
εἰσῆλθον
did enter in
V-AIA-1S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 1257  [list]
Λογεῖον
Perseus
dielipen
διέλιπεν
leave an interval/intermit
V-AIA-3S
Strongs 2705  [list]
Λογεῖον
Perseus
kataphilousa
καταφιλοῦσά
she who is kissing down
V-PPA-NFS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
mou
μου
of myself
PPro-G1S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tous
τοὺς
the
Art-AMP
Strongs 4228  [list]
Λογεῖον
Perseus
podas
πόδας
feet
N-AMP
RBT Translation:
διαλείπω - leave an interval/gap between
You did not give a kiss to myself, but she, herself, away from her whom26 I entered has not left a interval between, she who is fervently kissing the Feet of Myself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou gavest me no kiss: and she from when I came in left not kissing my feet.
LITV Translation:
You gave Me no kiss, but she from when I entered did not stop fervently kissing My feet.

Footnotes

26
Luk 7:45

ἧς is the genitive singular feminine form of the relative pronoun ὅς, ἥ, ὅ, meaning "whose, of whom, of which." It does not function as "when" or "time since." Typically, ἧς serves a possessive or partitive role in a sentence:

  • Possessive Genitive: ἡ γυνὴ ἧς ὁ ἀνήρ σοφός ἐστιν → "The woman whose husband is wise."
  • Objective Genitive: ἀκούω τῆς φωνῆς ἧς εἶπεν → "I hear the voice which he spoke."
  • Partitive Genitive: ἕν τῶν βιβλίων, ἧς ἡ διδασκαλία χρησίμη ἐστίν → "One of the books, whose teaching is useful."

To express "when," Greek uses ὅτε (specific time) or ὁπότε (general/indefinite time), e.g., ὅτε ἦλθεν ("When he came") or ὁπότε ἦλθεν, ἠγάπησεν ἡμᾶς ("Whenever he came, he loved us.").

Every translation we've seen changes/adds this to "since the time" or "from the time."
The Berean Literal Bible italizes it as an addition:

"You did not give to Me a kiss, but from which time I came in, she herself has not ceased kissing My feet."

Berean Literal Bible