Skip to content
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
RBT Translation:
And he said to themselves, "Why are you being those who have been stirred up? And for what reason are debating/arguing ones climbing up within the Heart of yourselves?"101
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he said to them, Why have ye been troubled? and wherefore do reflections come up in your hearts?
LITV Translation:
And He said to them, Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts.

Footnotes

101

When we have a singular and definite article "the Heart" we don't translate it as a plural "hearts" simply because, it's false.

The phrase ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν (“in your heart,” singular dative) is the reading found in the earliest and most authoritative Greek manuscripts, including Codex Sinaiticus and Vaticanus, and is therefore favored in modern critical editions such as NA27, NA28, and UBS4/5 (cf. Westcott and Hort 1881). This singular form likely represents the original text, emphasizing a collective or unified inner experience.

In contrast, later Byzantine manuscripts and the Textus Receptus tradition exhibit the variant ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν (“in your hearts,” plural dative), which explicitly pluralizes καρδία. This plural reading appears to be a secondary development, possibly reflecting an interpretive tendency (a.k.a. bias) to individualize the hearts of the learners/disciples rather than maintain the collective singular. The singular thus carries greater textual authority due to its early attestation and broader manuscript support.