Skip to content
Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3752  [list]
Λογεῖον
Perseus
hotan
ὅταν
when
Conj
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 191  [list]
Λογεῖον
Perseus
akousēte
ἀκούσητε
you shall hear
V-ASA-2P
Strongs 4171  [list]
Λογεῖον
Perseus
polemous
πολέμους
wars
N-AMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 181  [list]
Λογεῖον
Perseus
akatastasias
ἀκαταστασίας
political/social disorder
N-AFP
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 4422  [list]
Λογεῖον
Perseus
ptoēthēte
πτοηθῆτε
be fluttered/startled
V-ASP-2P
Strongs 1163  [list]
Λογεῖον
Perseus
dei
δεῖ
must
V-PIA-3S
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
tauta
ταῦτα
these ones
DPro-ANP
Strongs 1096  [list]
Λογεῖον
Perseus
genesthai
γενέσθαι
to become
V-ANM
Strongs 4412  [list]
Λογεῖον
Perseus
prōton
πρῶτον
first
Adv-S/Adj-N/M
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
Perseus
all’
ἀλλ’
but
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 2112  [list]
Λογεῖον
Perseus
eutheōs
εὐθέως
straightly
Adv
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-NNS
Strongs 5056  [list]
Λογεῖον
Perseus
telos
τέλος
aim
N-NNS
RBT Translation:
And when you might hear of wars and of political chaos, do not be fluttered/panicked, for these things must become first, but not immediately the End-Aim."
Core meanings of πτοέω / πτοιέω:
A. Literal / physical sense
  • Humans: φρένες ἐπτοίηθεν (Od. 22.298) → “his mind was terrified”
  • Animals: ἐπτοημένας δεινοῖς δράκουσιν (Eur. El. 1255) → “terrified by fearsome serpents”
  • Political/social panic: πτοηθεὶς ἐπὶ τοῖς ἠγγελμένοις (Polybius 31.11.4) → “dismayed by the news”
  • LXX Exod. 19.16; Ev. Luc. 21.9, 24.37 → crowds frightened by divine or apocalyptic events
B. Metaphorical / emotional sense
  • To flutter, excite, agitate passions:
    • τό μοι καρδίαν ἐπτόαισεν (Sapph. 2.6) → “my heart fluttered”
    • τὴν δὲ φρένας ἐπτοίησεν Κύπρις (A.R. 1.1232) → “Aphrodite stirred his mind”
  • Passively: to be emotionally agitated, distraught, or passionate:
    • ἐπτοημένοι φρένας (A. Pr. 856) → “their minds were in turmoil”
    • μεθ’ ὁμήλικας ἐπτοίηται (Hes. Op. 447) → “he gapes like one distraught with his peers”
C. Broader / political implications
  • Used by Plutarch, Polybius, Lucian to describe agitation of groups or individuals in crises, riots, or wartime panic:
    • τῇ γνώμῃ πρὸς τὸν πόλεμον (Plu. Sull. 7) → “distraught in mind regarding war”
    • πτοηθεὶς / ἐπτοημένος → panic, fear, or excitement disrupting social/political order
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And when ye hear of wars and tumults, be not terrified: for these must first be; but the end not immediately.
LITV Translation:
And when you hear of wars and disturbances, do not be afraid. For these things must first occur, but the end is not at once.

Footnotes