Skip to content
ืœ ื›ื ืืœื”ื™ ื›ื ื™ื”ื•ื” ืื ื™ ื›ื™ ืขืœื™ ื” ืœ ื”ืฉืชื—ื•ืช ื‘ ืืจืฆ ื›ื ืชืชื ื• ืœื ืžืฉื›ื™ืช ื• ืื‘ืŸ ืชืงื™ืžื• ืœื ื• ืžืฆื‘ื” ื• ืคืกืœ ืืœื™ืœื ืœ ื›ื ืชืขืฉื• ืœื
to yourselvesmighty ones of yourselvesHe Ismyselfforupon herselfNonein the handNonenotNoneNoneNonenotNoneNoneNoneto yourselvesyou are makingnot
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Ye shall not make to yourselves vain things, and carving, and a pillar ye shall not set up to you, and a stone of imagery ye shall not give in your land, to worship upon it: for I Jehovah your God.
LITV Translation:
You shall not make idols to yourselves; and you shall not set up for yourselves graven images, or a memorial pillar. And you shall not place any stone image in your land, to bow yourselves to it; for I am Jehovah your God.
Brenton Septuagint Translation:
I am the Lord your God: ye shall not make to yourselves gods made with hands, or graven; neither shall ye rear up a pillar for yourselves, neither shall ye set up a stone for an object in your land to worship it: I am the Lord your God.

Footnotes