Skip to content
ื‘ ื• ืก ื™ืื›ืœ ืœื ื–ืจ ื• ื›ืœ ืชืื›ืœ ืื‘ื™ ื” ืž ืœื—ื ื› ื ืขื•ืจื™ ื” ืื‘ื™ ื” ื‘ื™ืช ืืœ ื• ืฉื‘ื” ืœ ื” ืื™ืŸ ื• ื–ืจืข ื• ื’ืจื•ืฉื” ืืœืžื ื” ืชื”ื™ื” ื›ื™ ื›ื”ืŸ ื• ื‘ืช
NoneNonenotNoneand every/allshe/you is eatingNoneNoneNoneNonehousetowardNoneto herselfthere is notNoneNoneleft-aloneshe is becomingfora priestNone
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And when the daughter of the priest shall be a widow, or driven out, and no seed to her, and she turned back to her father's house as in her youth, she shall eat from her father's bread; and any stranger shall not eat of it.
LITV Translation:
But a priest's daughter, when she is a widow, or put away, and has no seed, and has turned back to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread. But no stranger shall eat of it.
Brenton Septuagint Translation:
And if the daughter of a priest should be a widow, or put away, and have no seed, she shall return to her fatherโ€™s house, as in her youth: she shall eat of her fatherโ€™s bread, but no stranger shall eat of it.

Footnotes