Skip to content
ืืœื”ื™ ื›ื ื™ื”ื•ื” ืื ื™ ืžืฆืจื™ื ื‘ ืืจืฅ ื”ื™ื™ืชื ื’ืจื™ื ื›ื™ ื›ืžื• ืš ืœ ื• ื• ืื”ื‘ืช ืืช ื›ื ื” ื’ืจ ื” ื’ืจ ื€ ืœ ื›ื ื™ื”ื™ื” ืž ื›ื ื› ืื–ืจื—
mighty ones of yourselvesHe Ismyselfof Dual-Siegein the earthNoneNoneforNoneto himselfNoneyour eternal selvesNoneNoneto yourselveshe is becomingfrom yourselvesNone
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
As the native among you shall be to you the stranger sojourning with you; thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I Jehovah your God.
LITV Translation:
as the native among you, so shall be the alien who is staying with you; and you shall love him as yourself, for you were aliens in the land of Egypt; I am Jehovah your God.
Brenton Septuagint Translation:
The stranger that comes to you shall be among you as the native, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.

Footnotes