Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לא לֹא
not
STRONGS Fürst Gesenius
Particle negative
LXX: οὐκ οὐ μὴ οὐδὲ οὐχ
LXX Usage Statistics
H3808:
οὐκ 1137× (34.5%)
οὐ 797× (24.2%)
μὴ 184× (5.6%)
οὐδὲ 150× (4.5%)
οὐχ 127× (3.9%)
οὐχὶ 120× (3.6%)
--- 98× (3.0%)
'' 94× (2.4%)
---% 62× (1.5%)
οὐκέτι 50× (1.4%)
תאכלו תֹאכְלוּ
you all are eating
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal imperfect second person masculine plural
LXX:
LXX Usage Statistics
H0398:
No stats available
על עַל־
upon/against/yoke
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition
LXX: ἐπὶ ἐπ' ἐφ' τοῦτο ''
LXX Usage Statistics
H5921a:
ἐπὶ 1722× (33.1%)
ἐπ' 701× (13.4%)
ἐφ' 195× (3.7%)
τοῦτο 116× (1.9%)
'' 116× (1.9%)
περὶ 113× (2.2%)
ἀπὸ 108× (2.1%)
--- 108× (2.1%)
αὐτοὺσ 95× (1.6%)
εἰσ 93× (1.8%)
הדם הָדָּם
down below
STRONGS Fürst Gesenius
Particle definite article, Noun common both singular absolute
LXX: αἷμα αἵματοσ αἵματι αἵματα αἱμάτων
LXX Usage Statistics
H1818:
αἷμα 181× (46.7%)
αἵματοσ 68× (16.2%)
αἵματι 23× (5.7%)
αἵματα 17× (4.2%)
αἱμάτων 16× (4.4%)
αὐτῆσ 12× (2.3%)
αἷμά 7× (1.7%)
αἵμασιν 7× (1.6%)
'' 7× (1.7%)
ἔνοχοί 5× (1.5%)
לא לֹא
not
STRONGS Fürst Gesenius
Particle negative
LXX: οὐκ οὐ μὴ οὐδὲ οὐχ
LXX Usage Statistics
H3808:
οὐκ 1137× (34.5%)
οὐ 797× (24.2%)
μὴ 184× (5.6%)
οὐδὲ 150× (4.5%)
οὐχ 127× (3.9%)
οὐχὶ 120× (3.6%)
--- 98× (3.0%)
'' 94× (2.4%)
---% 62× (1.5%)
οὐκέτι 50× (1.4%)
תנחשו תְנַחֲשׁוּ
None
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Piel imperfect second person masculine plural
LXX: οἰωνισμῷ οἰωνίζετο
LXX Usage Statistics
H5172:
ולא וְלֹא
and not
STRONGS Fürst Gesenius
Conjunction, Particle negative
LXX: οὐκ οὐ μὴ οὐδὲ οὐχ
LXX Usage Statistics
H3808:
οὐκ 1137× (34.5%)
οὐ 797× (24.2%)
μὴ 184× (5.6%)
οὐδὲ 150× (4.5%)
οὐχ 127× (3.9%)
οὐχὶ 120× (3.6%)
--- 98× (3.0%)
'' 94× (2.4%)
---% 62× (1.5%)
οὐκέτι 50× (1.4%)
תעוננו תְעוֹנֵנוּ׃
None
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Piel imperfect second person masculine plural
LXX: ἐκληδονίζετο
LXX Usage Statistics
H6049b:
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Ye shall not eat with the blood: ye shall not take auguries, and ye shall not practise magic.
LITV Translation:
You shall not eat with the blood; you shall not divine, nor conjure spirits .
Brenton Septuagint Translation:
Eat not on the mountains, nor shall ye employ auguries, nor divine by inspection of birds.

Footnotes

Translating...

Generative AI is processing translation.

Please wait...