Chapter 4
Lamentations 4:4
דבק
דָּבַק
None
STRONGS Fürst
Verb Qal perfect third person masculine singular
LXX:
ἐκολλήθη
προσκολληθήσεται
προσκολληθήσονται
συνάπτουσιν
προσεκολλήθη
H1692:
ἐκολλήθη
11× (19.8%)
προσκολληθήσεται
3× (5.2%)
προσκολληθήσονται
2× (3.6%)
συνάπτουσιν
2× (3.1%)
προσεκολλήθη
2× (3.1%)
---%
2× (3.1%)
לשון
לְשׁוֹן
the tongue
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct
יונק
יוֹנֵק
he is sucking
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
LXX:
θηλάζοντα
θηλάζοντοσ
ἐθήλασαν
θηλάσει
τροφὸν
H3243:
θηλάζοντα
5× (14.7%)
θηλάζοντοσ
3× (9.7%)
ἐθήλασαν
2× (6.5%)
θηλάσει
2× (6.0%)
τροφὸν
2× (4.5%)
אל
אֶל־
toward
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition
חכו
חכּוֹ
the roof of his mouth
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
בצמא
בַּצָּמָא
None
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
עוללים
עוֹלָלִים
infants/sucklings
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common masculine plural absolute
שאלו
שָׁאֲלוּ
None
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal perfect third person common plural
LXX:
ἐπηρώτησεν
ᾐτήσω
ᾐτήσατο
ἠρώτησεν
ἐπηρώτησαν
H7592:
ἐπηρώτησεν
13× (6.4%)
ᾐτήσω
10× (5.5%)
ᾐτήσατο
7× (3.7%)
ἠρώτησεν
7× (3.6%)
ἐπηρώτησαν
7× (3.7%)
ἐρωτήσατε
6× (3.2%)
αἴτησαι
6× (3.3%)
ἐρωτήσω
5× (2.6%)
ἐπερώτησον
5× (2.8%)
αἰτοῦμαι
4× (2.2%)
לחם
לחֶם
bread loaf
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
פרש
פֹּרֵשׂ
he has spread out
STRONGS Fürst
Verb Qal participle active masculine singular absolute
LXX:
διεπέτασεν
ἐπιβαλοῦσιν
ἐξεπέτασεν
ἐκπετάσω
διαπεπετασμέναι
H6566:
διεπέτασεν
8× (11.1%)
ἐπιβαλοῦσιν
4× (5.4%)
ἐξεπέτασεν
3× (4.4%)
ἐκπετάσω
3× (4.1%)
διαπεπετασμέναι
2× (3.1%)
ἐπικαλύψουσιν
2× (2.8%)
διεπέτασα
2× (2.8%)
ἀνέπτυξεν
2× (2.6%)
''
2× (2.6%)
διαπετάσῃ
2× (2.6%)
אין
אֵין
there is not
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct
להםס
לָהֶם׃ס
None
STRONGS
Preposition, Suffix pronominal third person masculine plural
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The tongue of the suckling adhered to his palate in thirst: the young children asked for bread, none breaking bread to them.
The tongue of the suckling adhered to his palate in thirst: the young children asked for bread, none breaking bread to them.
LITV Translation:
The tongue of the nursling cleaves to his palate in thirst. The young children ask bread, but there is no breaking for them.
The tongue of the nursling cleaves to his palate in thirst. The young children ask bread, but there is no breaking for them.
Brenton Septuagint Translation:
The tongue of the sucking child Cleaves to the roof of its mouth for thirst: The little children ask for bread, And there is none to break it to them.
The tongue of the sucking child Cleaves to the roof of its mouth for thirst: The little children ask for bread, And there is none to break it to them.