Chapter 4
Lamentations 4:10
ידי
יְדֵ֗י
the hand of myself
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both dual construct
נשים
נָשִׁים
womenkind/mortal women
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common masculine plural absolute
רחמניות
רַחֲמָנִיּוֹת
None
STRONGS Fürst Gesenius
Adjective adjective feminine plural absolute
בשלו
בִּשְּׁלוּ
they have boiled
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Piel perfect third person common plural
LXX:
ἑψήσεισ
ἑψήσουσιν
ἑψηθῇ
ἥψησαν
ἥψησεν
H1310:
ἑψήσεισ
4× (13.3%)
ἑψήσουσιν
3× (10.3%)
ἑψηθῇ
2× (7.2%)
ἥψησαν
2× (7.2%)
ἥψησεν
2× (6.1%)
ילדיהן
יַלְדֵיהֶן
None
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person feminine plural
LXX:
παιδίον
παιδία
παιδάριον
τέκνα
παιδαρίων
H3206:
παιδίον
17× (19.6%)
παιδία
13× (12.7%)
παιδάριον
13× (14.4%)
τέκνα
8× (8.5%)
παιδαρίων
5× (5.7%)
αὐτῆσ
4× (3.3%)
παιδάρια
3× (3.3%)
παιδίου
3× (3.3%)
παιδαρίῳ
3× (3.3%)
νεανίσκουσ
2× (2.4%)
היו
הָיוּ
they have become
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal perfect third person common plural
לברות
לְבָרוֹת
None
STRONGS Fürst
Preposition, Noun common both singular absolute
למו
לָמוֹ
unto themselves
STRONGS
Preposition, Suffix pronominal third person masculine plural
בשבר
בְּשֶׁבֶר
in the hand
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Noun common both singular construct
LXX:
σύντριμμα
συντριβῆσ
συντρίμματι
συντριβὴ
''
H7667:
σύντριμμα
13× (27.7%)
συντριβῆσ
4× (8.6%)
συντρίμματι
3× (6.3%)
συντριβὴ
3× (5.9%)
''
2× (3.9%)
συντριβῇ
2× (3.9%)
ταλαιπωρία
2× (3.9%)
בת
בַּת־
a built one/daughter
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common feminine singular construct
LXX:
θυγατέρεσ
θυγάτηρ
θυγατέρασ
θυγατέρα
θυγατέρων
H1323:
θυγατέρεσ
90× (14.6%)
θυγάτηρ
89× (15.5%)
θυγατέρασ
82× (12.3%)
θυγατέρα
65× (10.8%)
θυγατέρων
54× (8.0%)
αὐτῆσ
47× (4.9%)
θυγατρὸσ
35× (6.0%)
θύγατερ
30× (5.6%)
θυγατρὶ
18× (3.0%)
''
16× (2.5%)
עמיס
עַמִּי׃ס
None
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The hands of compassionate women boiled their children: they were for food to them in the breaking of the daughter of my people.
The hands of compassionate women boiled their children: they were for food to them in the breaking of the daughter of my people.
LITV Translation:
The hands of the compassionate women have boiled their own children; they became food to them in the ruin of the daughter of my people.
The hands of the compassionate women have boiled their own children; they became food to them in the ruin of the daughter of my people.
Brenton Septuagint Translation:
The hands of tenderhearted women Have sodden their own children: They became meat for them In the destruction of the daughter of my people.
The hands of tenderhearted women Have sodden their own children: They became meat for them In the destruction of the daughter of my people.