Skip to content
ืžื•ืขื“ ืก ื› ื™ื•ื ื™ื”ื•ื” ื‘ ื‘ื™ืช ื ืชื ื• ืงื•ืœ ืืจืžื ื•ืชื™ ื” ื—ื•ืžืช ืื•ื™ื‘ ื‘ ื™ื“ ื”ืกื’ื™ืจ ืžืงื“ืฉ ื• ื ืืจ ืžื–ื‘ื— ื• ืื“ื ื™ ื€ ื–ื ื—
Noneas the dayHe Iswithin housethey have givenvoiceNoneNonehe who is hatedin the handNoneNoneNonein the handinner master of myself/pedastalsNone
| | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Jehovah rejected his altar, he abhorred his holy place, he shut up in the hand of the enemy the walls of her castles; they gave a voice in the house of Jehovah, as the day of the appointment.
LITV Translation:
The Lord has cast off His altar; He rejected His holy place. He has delivered the walls of her palaces into the hater's hand. They gave a noise in Jehovah's house, as a day of meeting.
Brenton Septuagint Translation:
The Lord has rejected his altar, He has cast off his sanctuary, He has broken by the hand of the enemy The wall of her palaces; They have uttered their voice in the house of the Lord As on a feast day.

Footnotes